Suomi-japani-suomi -sanakirja

Täällä voit antaa ehdotuksia ja yleistä palautetta sekä esittää kysymyksiä koko Kanjikaveri-sivustoa koskien.
HUOM! Jos et halua rekisteröityä foorumille, mutta haluat jättää kuitenkin palautetta, kirjaudu sisään tunnuksella "Vierailija" ja salasanalla "kanjikaveri".

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 28.03.2007 17:54

kessu kirjoitti:mulla on kysymys. en oo tajunnu tuota konsonantin kahdentumista, elikkä miten se tehään? tällä koneella ei voi kirjottaa kanjeja ja näitä, mut voi lukea ja se tajuaa ne. pliis voisko joku selittää mulle ja laittaa paljon esimerkkejä ja s
semmosta APUAAAAAAA

Silja on kirjoittanut tästä pohjustuksen.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja OZZE » 12.04.2007 07:23

Katsoinhan vaan mutta jos Arashi tarkoittaa myrskyä sitä ei löydy tuolta sanakirjasta..

//Lisätty -Silja
OZZE
 

toive - hallusinaatio

ViestiKirjoittaja innokas » 24.04.2007 07:22

Hallusinaatio

//Lisätty -Silja
innokas
 

ViestiKirjoittaja Yufina » 09.05.2007 18:08

Sana タオル (käsi) pyyhe puuttuu

EDIT:
Samoin myös お釣り (おつり) change (money); balance puuttuu

ロッカー(lukittava) kaappi, lokero puuttuu

//Lisätty -Silja
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Watashi » 12.05.2007 18:58

en osaa lataa tota kanji hommaa...ja onko se pysyvä kirjotus tapa et ei voi sit suomee kierjoottaa vai toimiiko se vaan kanjis?? :o
Watashi
 

APUVA!!

ViestiKirjoittaja WATASHI!! » 12.05.2007 19:01

MIE OON IHAN UUS JA OON OHAN PIHALL JA N OSAA LADATA SITÄ KANJI OHJELMAA OS KIRJOTETAAN JAPANII - :cry:
WATASHI!!
 

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 13.05.2007 16:31

Seis

//Lisätty -Silja
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja Yufina » 20.05.2007 13:50

Taas muutaman sanaa jotka puuttuu

クーラー cooler; air conditioner

Tämäkin on näköjään unohtunut: ううん no; er, well, ...; groan

じろじろ見る to stare at
ディスコ disco
そんなに so much; so; like that
やきゅうじょう baseball ground

//Lisätty -Silja

No tuossa nyt muutaman. Lisäilen jos tulee jotain taas vastaan =)

EDIT: Tosin vähän OT

Sitten kun kirjassa on おそくなる (to be late (for...), jota ei löydy mistään sanakirjasta, niin pitäisikö sen olla おくれる?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 20.05.2007 14:45

Yufina kirjoitti:Sitten kun kirjassa on おそくなる (to be late (for...), jota ei löydy mistään sanakirjasta, niin pitäisikö sen olla おくれる?
Ihan oikein tuokin on. Koostuu kahdesta osasta: adjektiivista 遅い [おそい] (myöhäinen, hidas) ja verbistä なる (tulla joksikin). Muoto 遅く [おそく] on adjektiivista tehty adverbi eli tarkoittaa "myöhästyneesti". Siispä 遅くなる --> Tulla myöhästyneeksi eli myöhästyä. Sanakirjoissa tuollaisia yhdistelmiä ei yleensä löydy (koska muuten sanakirja paisuisi aivan järjettömän suureksi), jollei kyseessä ole jokin erikoisilmaus.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 23.05.2007 12:17

Yufina kirjoitti:Taas muutaman sanaa jotka puuttuu

クーラー cooler; air conditioner

Tämäkin on näköjään unohtunut: ううん no; er, well, ...; groan

じろじろ見る to stare at
ディスコ disco
そんなに so much; so; like that
やきゅうじょう baseball ground

//Lisätty -Silja



Ilmeisesti tämä tainut unohtua クーラー ?


EDIT: Eikös "電気掃除機 でんきそうじき (s) pölynimuri, imuri" pitäisi enemmän olla sähköpölynimuri
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Masa » 25.05.2007 12:28

Yufina kirjoitti:EDIT: Eikös "電気掃除機 でんきそうじき (s) pölynimuri, imuri" pitäisi enemmän olla sähköpölynimuri


Reps! Tässä vaiheessa on ihan mielenkiinnosta pakko kysyä, onko kukaan koskaan törmännyt pölynimuriin, joka EI toimisi sähköllä.
Masa
分かるようになりたい
Avatar
Masa
 
Viestit: 45
Liittynyt: 12.12.2006 14:42
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Silja » 25.05.2007 17:05

Masa kirjoitti:
Yufina kirjoitti:EDIT: Eikös "電気掃除機 でんきそうじき (s) pölynimuri, imuri" pitäisi enemmän olla sähköpölynimuri
Reps! Tässä vaiheessa on ihan mielenkiinnosta pakko kysyä, onko kukaan koskaan törmännyt pölynimuriin, joka EI toimisi sähköllä.
Niinpä niin. :) Piti ihan tarkistaa asia ja niinhän se on, että ensimmäiset pölynimurit ovat ollut käskäyttöisiä... Kaikkea sitä onkin.

Sanakirjassa ei lue "elektroninen pölyimuri" tai "sähkökäyttöinen pölynimuri" koska se nyt vaan kuulostaa hippasen oudolta. Molemmat noista sanoista tarkoittavat kuitenkin juurikin tuollaista tavallaista (=sähköllä toimivaa) pölynimuria.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 26.05.2007 17:06

Katsoin tuossa sanakirjasta "sanat" löysin 歌詞 (かし), joka oli suomennoksessa "laulun sanat, lyriikat, sanoitus", mutta eräässä japanilaisella sivustolla oli käytetty pitempää 歌詞を表示 jossa on kaksi samaa kanjia alussa. Kysynpä mitä eroa näillä on 歌詞を表示 ja 歌詞?
Vielä tarkoittaako tämä メインページ wikipediaa. edit taitaa olla etusivu en löytänyt sanakirjasta vois lisätä!
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Silja » 26.05.2007 17:14

otto kirjoitti:Katsoin tuossa sanakirjasta "sanat" löysin 歌詞 (かし), joka oli suomennoksessa "laulun sanat, lyriikat, sanoitus", mutta eräässä japanilaisella sivustolla oli käytetty pitempää 歌詞を表示 jossa on kaksi samaa kanjia alussa. Kysynpä mitä eroa näillä on 歌詞を表示 ja 歌詞?
歌詞=laulun sanat, 歌詞を表示(する)=näyttää laulun sanat.
otto kirjoitti:Vielä tarkoittaako tämä メインページ wikipediaa.
メインページ tarkoittaa etusivu... :)

Lisään 表示:n ja メインページ:n sanakirjaan seuraavassa päivityksessä.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 26.05.2007 18:33

Tarkoittaako tämä 現メンバー "soittajia" vai "jäseniä" en löytänyt sanakirjasta?
EDIT: tarkoittaako tämä 編集 "muokkaa"?
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Zhivago » 26.05.2007 18:46

otto kirjoitti:Tarkoittaako tämä 現メンバー "soittajia" vai "jäseniä" en löytänyt sanakirjasta?
EDIT: tarkoittaako tämä 編集 "muokkaa"?


現メンバー = todellinen jäsen. Päättele sitten siitä.
編集 = muokkaus, editointi, jne...
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Silja » 26.05.2007 18:53

Zhivago kirjoitti:現メンバー = todellinen jäsen. Päättele sitten siitä.
Ei vaan "nykyinen jäsen".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 26.05.2007 19:10

フィンランドの国旗=Suomen kansallislippu (Suomen lippu)
フィンランド共和国=Suomen tasavalta
ヘルシンキ大聖堂=Helsingin tuomikirkko
エホバの証人=Jehovan todistajat
自由の女神像=Vapauden patsas
エッフェル塔=Eiffelin torni
定規=Viivain (viivotin)
スキー=suksi
リコリッシュ=lakritsi
リコリス菓子=lakritsikarkki
HUOM osa sanoista löytyy sanakirjasta esim. フィンランド = suomi 国旗=kansallislippu フィンランド国旗=Suomen Kansallislippu.

Zhivago kirjoitti:現メンバー = todellinen jäsen. Päättele sitten siitä.
編集 = muokkaus, editointi, jne...

Nämä vois lisätä sanakirjaan!

//Sanat lisätty, paitsi 現メンバ, koska se ei ole yleinen ilmaus ts. jos lisäisin tuon sanan, niin pitäisi lisätä myös nykyinen kaveri, nykyinen työpaikka, nykyinen X... -Silja
Viimeksi muokannut otto päivämäärä 27.05.2007 07:39, muokattu yhteensä 1 kerran
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja naatti » 27.05.2007 13:31

キシリトル きしリトル (s) {ruok} xylitol, koivusokeri

//Korjattu -Silja
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 27.05.2007 14:01

ロック・ミュージック=Rokki, Rock-musiikki

ロックンロール=Rock 'n' Roll

カントリー・ミュージック=Country-musiikki

ブルース=Blues

パンク・ロック=Punk rock

アナキズム=Anarkismi

ハードロック=Hard rock

//Sanat lisätty -Silja
Viimeksi muokannut otto päivämäärä 28.05.2007 06:30, muokattu yhteensä 5 kertaa
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Zhivago » 27.05.2007 16:52

otto kirjoitti:音楽 (ロック)=Rokki, Rock



物理学者 (ぶつりがくしゃ)=matemaatikko


音楽 on musiikki, joka löytynee sanakirjasta.
ja 物理学者 on fyysikko.
数学者 on matemaatikko.


EDIT: jotain hyödyllistäkin

屠殺人 teurastaja
屠殺 teurastus
屠所 teurastamo

//Sanat lisätty -Silja
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 27.05.2007 17:49

Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:音楽 (ロック)=Rokki, Rock



物理学者 (ぶつりがくしゃ)=matemaatikko


音楽 on musiikki, joka löytynee sanakirjasta.

音楽 (おんがく) on musiikki, mutta 音楽 (ロック) on rock huomaa lukutapa kanjeillahan on useita lukutapoja.
Hae vaikka http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C
tuolta. 音楽 kanjilla en löytänyt rokkia, mutta ロック löytyy vastaukseksi tulee ロック= lock, rock, mutta ehkä parempi vastine rokille on ロック・ミュージック=rock musiikki tai pelkkä rock ロック (ei kanjilla)
Matemaatikossa mulla virhe!
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Zhivago » 27.05.2007 18:10

otto kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:
otto kirjoitti:音楽 (ロック)=Rokki, Rock
物理学者 (ぶつりがくしゃ)=matemaatikko

音楽 on musiikki, joka löytynee sanakirjasta.

音楽 (おんがく) on musiikki, mutta 音楽 (ロック) on rock huomaa lukutapa

Toki, esim kanjit 薔薇 voi lukea はな mutta se ei vielä tarkoita että 薔薇tarkoittaisi samaa kuin はな. Noita keksaistuja lukutapoja on lukusia, ja niillä ei mun mielestä kannata virallisluonteisessa sanakirjassa (joka taisi saada alkunsa ns. tuhmien sanojen luettelosta) viljellä. Lopullinen päätös on kuitenkin Siljan käsissä. :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 27.05.2007 18:19

otto kirjoitti:音楽 (おんがく) on musiikki, mutta 音楽 (ロック) on rock huomaa lukutapa kanjeillahan on useita lukutapoja.
Hae vaikka http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C
tuolta. 音楽 kanjilla en löytänyt rokkia, mutta ロック löytyy vastaukseksi tulee ロック= lock, rock, mutta ehkä parempi vastine rokille on ロック・ミュージック=rock musiikki tai pelkkä rock ロック (ei kanjilla)
Matemaatikossa mulla virhe!

音楽:n lukutapa ei ole ロック, se on vain
selventämässä, että kyseessä on musiikkityyli
rock eikä esim. kivi tai jotain muuta.
Jos kontekstistä ei selviä, että ロック
tarkoittaa musiikkia niin silloin on syytä
tarkentaa eli kirjoittaa vaikka

ロック音楽 rokku ongaku
ロックミューッジック rokku myuujikku
ロックンロール rokkurooru

//Sanat lisätty -Silja
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja otto » 31.05.2007 06:46

Olisiko mienkään mahdollista, että sanakirjassa pilkut ja muut erikoismerkit ei haittaisi nykyään, kun hakee esim. kelloa ja vahingossa tulee pilkku siihen niin voisiko olla mahdollista, että sanakirja ei "välittäisi" pilkuista ja muista.
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

Re: Suomi-japani-suomi -sanakirja

ViestiKirjoittaja Silja » 31.05.2007 07:04

otto kirjoitti:Olisiko mienkään mahdollista, että sanakirjassa pilkut ja muut erikoismerkit ei haittaisi nykyään, kun hakee esim. kelloa ja vahingossa tulee pilkku siihen niin voisiko olla mahdollista, että sanakirja ei "välittäisi" pilkuista ja muista.
Öh, ei. Jos sanakirja ei välittäisi pilkusta esim. näissä sanoissa: "pil,kku" tai "pilkk,u," niin joutuisin myös lisäämään nuo sanat tuossa muodossaan sanakirjaan. Nyt ei muu auta kun opetella kirjoittamaan oikein! :D
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 31.05.2007 09:11

Tuota onko noilla , ja ; noissa suomennoksissa jotain merkitystä, kun tulee sanan jälkeen? Vai olteko vahingossa laittanut , siasta ;?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja otto » 31.05.2007 12:44

Yufina kirjoitti:Tuota onko noilla , ja ; noissa suomennoksissa jotain merkitystä, kun tulee sanan jälkeen? Vai olteko vahingossa laittanut , siasta ;?

Vahingossa joskus tulee!
Hanging on in quiet desperation is the english way.
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja Yufina » 05.06.2007 11:48

落とし前

puuttuu

//Sana lisätty (outoja sanoja kyselette... :) ) -Silja
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Kontan » 09.06.2007 11:56

Itse en japania en mitään paljon osaa, mutta tarvisin sanan "janken" (siis kivi-paperi-sakset-peli) kanjina. Kiitos jo etukäteen te kaikki tietäväiset ystäväni. Sanakirjanne on minulle kultaakin kalliimpi.
Kontan
 

EdellinenSeuraava

Paluu Palaute Kanjikaveri-sivuista

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron