- Koodi: Valitse kaikki
KANJI [KANA] /english_1/english_2/.../
Esimerkiksi: 学校 [がっこう] /school/
Eli edict:hän on ihan pelkkä tekstiedosto, jossa sanat on yllä mainitulla tavalla. Korjatkaa jos olen ymmärtänyt asian ihan väärin?
Eli tuon siljan sanakirjan muuttaminen edict muotoon onnistuisi jopa kätevästi excelillä. Tosin jollain makroilla lekimällä olisi vielä helpompaa? (itse en tosin tuota niin paljon osaa).
Törmäsin tässä myös jmdic:iin, joka on tietääkseni edict kehittyneempi versio, joka tukee paremmin muita kieli. Se mikä jmdictissä on uutta niin se on tehty xml:n kanssa. En löytänyt/tiedä miten noita oikeaoppisesti käännetään eri kielelle, mutta hieaman kun tutkin tuota jmdict tieodostoa jollain notepad:lla (windows:in oma on aika köpelö. Suosittelen pspad:a). Niin tässä esimerkki yhdestä sanasta:
- Koodi: Valitse kaikki
<entry>
<ent_seq>1206730</ent_seq>
<k_ele>
<keb>学校</keb>
<ke_pri>ichi1</ke_pri>
</k_ele>
<r_ele>
<reb>がっこう</reb>
<re_pri>ichi1</re_pri>
</r_ele>
<sense>
<pos>&n;</pos>
<gloss>school</gloss>
<gloss g_lang="nl" g_gend="fg">school</gloss>
<gloss g_lang="fr" g_gend="fg">école</gloss>
<gloss g_lang="ru" g_gend="fg">школа</gloss>
<gloss g_lang="de" g_gend="fg">Schule</gloss>
<gloss g_lang="de" g_gend="fg">Lehranstalt</gloss>
</sense>
</entry>
Kuten varmaan huomaatte, niin tuonne on vain lisätty <gloss g_lang="de" g_gend="fg">Lehranstalt</gloss> eri kielien kohdalla.
Ainut että tarvisi keksiä miten tuota jmdicti:ä oikeaopisesti "käänetään".
Niin ja jostain vielä luin, että edict ja jmdict olisi yhteensopvia keskenään, että löytyy ohjelma joka kääntää tms...
JOS toinen noista nyt jotenkin yksinkertaisesti tapahtuisi, niin tuon avulla saataisiin tuota japani-suomi sanakirjaa hieman yleisemmäksikin ^^
Täytyypi kokeilla miten yksinkertaisesti tuon edict tekeminen onnistuu. Ilmoittelen tässä lisää, jos jotain saan aikaiseksi ^_^.