[Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja SoundOfHysteria » 23.10.2009 11:07

Zhivago kirjoitti:息が臭い / iki ga kusai

Joo, tuo on parempi (:

Kävin tarkistuttamassa yritykseni Yahoo!ssa ja Lang-8:ssa ja siellä hengailevien tyyppien mukaansa lauseeni on kieliopillisesti oikein, muttei kuulosta heidän korvaansa luontevalta. Heidän ehdotuksiaan oli esim.:

あなたの息は臭い (Anata no iki wa kusai)
あなたの息は嫌な臭いがする (Anata no iki wa iyana nioi ga suru)
あなたの息は悪臭を放つ (Anata no koshuu wa akushuu desu)
あなたの口臭は臭い (Anata no koushuu wa kusai)
Viimeksi muokannut SoundOfHysteria päivämäärä 23.10.2009 11:35, muokattu yhteensä 1 kerran
Avatar
SoundOfHysteria
 
Viestit: 20
Liittynyt: 19.06.2009 16:44
Paikkakunta: Kuivaniemi

ViestiKirjoittaja Julius » 13.11.2009 17:48

Olisi tarkoitus laittaa yhteen kuviksen työhön kaksi pientä lausetta japaniksi, ja lauseina olisivat:


"Strength is what you can do with friends."
Mielestäni tämä kääntyisi "強さは友だちとできる事".


"Courage is what you can do alone."
Ja tämä taas "勇気は一人でできる事".

Onko noissa jonkilaisia virheitä?
Julius
 
Viestit: 7
Liittynyt: 09.09.2008 21:15
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Tanabe » 14.11.2009 03:59

Julius kirjoitti:"Strength is what you can do with friends."
Mielestäni tämä kääntyisi "強さは友だちとできる事".


"Courage is what you can do alone."
Ja tämä taas "勇気は一人でできる事".

Onko noissa jonkilaisia virheitä?
Ei ole mitään virhettä. Ne ovat oikein.

Mutta jos haluat korostaa "Strength" ja "Courage" vähän,
"強さとは友だちとできる事", "勇気とは一人でできる事" on parempi.

Kun haluat korostaa lisää nuo kaksi sanaa iskusanaksi,
"友だちとできる事が強さ", "一人でできる事が勇気" on sopiva.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Yanne » 01.02.2010 17:10

Tietäisikö joku mikä on siviilipalvelus japaniksi? Tai miten sen voisi japanilaisille selittää?
Olen nyt siis maaliskuussa menossa takaisin Japaniin tapaamaan vaihto-oppilasvuoteni (08-09) aikaista isäntäperhettäni, ja viime kerralla en oikein osannut sitä selittää :D
Tällä kertaa tulee kuitenkin luultavasti puhetta, kun nyt ensi kesänä olisin sivariin menossa.
Yanne
 
Viestit: 14
Liittynyt: 07.01.2007 01:38
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Silja » 01.02.2010 17:41

Ei taida japanissa olla siviilipalvelusta vastaavaa sanaa. eh, 非兵役? Ei taida onnistua... Selität vaan jotain, että 兵役の代わりに、社会的に役に立つ義務を果たす。En mie tiiä. :)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yanne » 01.02.2010 19:12

非兵役 ei taida joo ihan toimia..
No joku tuon tyylinen selitys saa varmaan sitten kelvata :D
Kiitti^^
Yanne
 
Viestit: 14
Liittynyt: 07.01.2007 01:38
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Julius » 11.02.2010 01:16

Kirjoittelen tässä vaihtarikirjettä, ja kysyisin että miten sanotaan "toivon että vuodesta tulee kiva?"

すごい年になりたいんです mietin mutta tuo kalskahtaa jotenkin hassulta...
Julius
 
Viestit: 7
Liittynyt: 09.09.2008 21:15
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Flarona » 17.02.2010 15:31

Julius kirjoitti:Kirjoittelen tässä vaihtarikirjettä, ja kysyisin että miten sanotaan "toivon että vuodesta tulee kiva?"

すごい年になりたいんです mietin mutta tuo kalskahtaa jotenkin hassulta...

"Tahdon muuttua mahtavaksi vuodeksi."

Minä sanoisin ehkä 留学の年は楽しくなったらいいなと思います。(りゅうがくのとしはたのしくなったらいいなとおもいます), mutta minä olenkin tyttö. Mitenköhän miespuoliset käyttäjämme asian ilmaisisivat?
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja mpz » 20.02.2010 01:13

Flarona kirjoitti:Minä sanoisin ehkä 留学の年は楽しくなったらいいなと思います。

Takapuolen tuntumani kertoo että jotenkin tuo muoto antaa sellaisen mielikuvan, että vaihtovuosi on oletusarvoisesti tylsä, ja olisi kiva jos se muuttuisi (tylsästä) hauskaksi.

楽しい一年になればいいなと思います。 toimisi IMHO paremmin.
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja Vierailija » 22.02.2010 19:27

Kuinka voi sanoa "Ystäväni kertoi minulle hänestä"? (Tämä hän on Gackt, eli miespuolisesta henkilöstä on kyse...)
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

ViestiKirjoittaja mpz » 23.02.2010 14:40

(Gacktのことは・・・)

友達が教えてくれた。 tai 友達に教えてもらった。

tai kohteliaasti

友達が教えてくれました。 tai 友達に教えてもらいました。
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja mihaem » 12.03.2010 16:34

Hei!

Olen alkamassa kasvattamaan japanilaista alkuperää olevaa rotua ja olenkin miettinyt sopivaa kennelnimeä. Haluaisin nimen olevan japanin kielinen.

Voisiko joku kertoa mikä "Kuunvalon" olisi japaniksi. Kiitoksia jo etukäteen :) .
mihaem
 
Viestit: 1
Liittynyt: 12.03.2010 16:30

ViestiKirjoittaja Egge » 12.03.2010 17:28

mihaem kirjoitti:Hei!

Olen alkamassa kasvattamaan japanilaista alkuperää olevaa rotua ja olenkin miettinyt sopivaa kennelnimeä. Haluaisin nimen olevan japanin kielinen.

Voisiko joku kertoa mikä "Kuunvalon" olisi japaniksi. Kiitoksia jo etukäteen :) .


月光 -- hiraganalla げっこう -- suomeksi gekkoo

Transkribointi olisi gekkou mutta se sanotaan gekkoo.

月明かり -- hiraganalla つきあかり -- suomeksi tsukiakari

Harvinaisempi sana, mutta sopii suomalaisen suuhun helpommin.

Ja jos koiran virallisessa nimessä haluat genetiivin, homma on helppo: lisäät vain tavun "no". Kuunvalon Kenji = gekkoo no Kenji.

Asian vierestä: On kennel, jonka nimi tulee minulta (omistajan lempinimen kautta), nimittäin Snackbar's. Pian ollaan H-pentueessa ja siellä on varmaan sitten koira Snackbar's Hotdog! :)
Egge
 
Viestit: 170
Liittynyt: 26.03.2009 07:54
Paikkakunta: Timbuktu

ViestiKirjoittaja Liquidus » 13.03.2010 01:01

Tämä ei ole suomen kielen sana, mutta haluasin silti tietää miten se kirjoitetaan japaniksi... Eli siis kyseessä olisi sana "ace". En vain tiedä onko se エース vai エイシ. Ensimmäinen kuulostaa järkevämmältä, mutta jälkimmäinen taas kuulostaa siltä miten itse lausun sen... Mutta toisaalta jälkimmäinen voi sekoittua sanaan "edge".

Edit: Vai olisiko se sittenkin エイス?
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 13.03.2010 01:52

Liquidus kirjoitti:Tämä ei ole suomen kielen sana, mutta haluasin silti tietää miten se kirjoitetaan japaniksi... Eli siis kyseessä olisi sana "ace". En vain tiedä onko se エース vai エイシ. Ensimmäinen kuulostaa järkevämmältä, mutta jälkimmäinen taas kuulostaa siltä miten itse lausun sen... Mutta toisaalta jälkimmäinen voi sekoittua sanaan "edge".

Edit: Vai olisiko se sittenkin エイス?


Se on エース.
Se lausutaan kyllä oikeaoppisesti englanniksi /'eɪs/, Valitan tästä jahka löydän Japanin kielitoimiston yhteystiedot.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Ginka » 13.04.2010 10:50

Pyytäisin pikaista tietoa tähä. Japaniksi kanjien kanssa "mielen rauha" englanniksis "piece of mind"?
Avatar
Ginka
 
Viestit: 13
Liittynyt: 16.05.2007 15:45

ViestiKirjoittaja Egge » 13.04.2010 11:51

Ginka kirjoitti:Pyytäisin pikaista tietoa tähä. Japaniksi kanjien kanssa "mielen rauha" englanniksis "piece of mind"?


安心
anshin
helpotus, mielenrauha
engl. relief, peace of mind

"Piece of mind" of hieman eri juttu sitten:
ずけずけ文句を言う
zukezuke monku o iu
jakaa toiselle jotain ajatuksistaan
engl. to give a person a piece of one's mind
Egge
 
Viestit: 170
Liittynyt: 26.03.2009 07:54
Paikkakunta: Timbuktu

ViestiKirjoittaja Tanabe » 14.04.2010 15:48

Egge kirjoitti:
Ginka kirjoitti:Pyytäisin pikaista tietoa tähä. Japaniksi kanjien kanssa "mielen rauha" englanniksis "piece of mind"?


"Piece of mind" of hieman eri juttu sitten:
ずけずけ文句を言う
Kai Ginka aikoi kirjoittaa "peace of mind".
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Monderella » 15.05.2010 16:42

Mitä nämä lauseet on japaniksi?

"myös täällä suomessa on hyvin lämmin, sateleekin välillä, ja ukkostaa"

"tulkaa pian uudestaan suomeen! viimevuoden tampereen keikka oli upea!"

"odotan innolla uutta albumianne"
Avatar
Monderella
 
Viestit: 4
Liittynyt: 29.04.2010 16:42

ViestiKirjoittaja Tanabe » 15.05.2010 17:47

Monderella kirjoitti:Mitä nämä lauseet on japaniksi?

"myös täällä suomessa on hyvin lämmin, sateleekin välillä, ja ukkostaa"

"tulkaa pian uudestaan suomeen! viimevuoden tampereen keikka oli upea!"

"odotan innolla uutta albumianne"
"フィンランドもとても暖かく、よく雨が降ったり、雷が鳴ったりしています。"

"またすぐにフィンランドへ来てください! 昨年のタンペレ公演は素晴らしかったです!"

"新しいアルバムをすごく楽しみにしてます。"
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja muffindoll » 26.06.2010 21:36

Kaverini heitti seuraavan, mitä on sydäntä lämmittävä japaniksi.
muffindoll
 
Viestit: 2
Liittynyt: 10.11.2009 23:14

ViestiKirjoittaja Silja » 27.06.2010 04:56

muffindoll kirjoitti:Kaverini heitti seuraavan, mitä on sydäntä lämmittävä japaniksi.
心温まる:han [こころあたたまる/kokoroatatamaru] se.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja HatsumomoGoneMad » 04.07.2010 15:11

Miten sanotaan "En pelkää ukkosta jos en ole yksin." Japaniksi?
HatsumomoGoneMad
 
Viestit: 2
Liittynyt: 15.05.2010 20:36

ViestiKirjoittaja Tanabe » 04.07.2010 16:34

HatsumomoGoneMad kirjoitti:Miten sanotaan "En pelkää ukkosta jos en ole yksin." Japaniksi?
もし独りじゃなければ、雷は怖くありません。
もしひとりじゃなければ、かみなりはこわくありません。
Moshi hitori janakereba, kaminari wa kowaku arimasen.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Vierailija » 10.07.2010 14:03

Miten kysytään "kuinka muistat (minut)?"
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

ViestiKirjoittaja JPu » 10.07.2010 18:56

Vierailija kirjoitti:Miten kysytään "kuinka muistat (minut)?"
Tuo on suomeksikin monitahoinen kysymys, jossa pitäisi tietää muutkin lauseet sen ympäriltä..

Mitä oikeastaan tahdot kysyä? Oletko yllättynyt, että sinut muistetaan, vai että muistetaanko sinut ylipäätään, vai oletko kiinnostunut tarkemmin, mistä tapahtumasta tai asiasta johtuen sinut muistetaan? Vai onko tuo sarkastinen kysymys, siitä muistaako hän sinut? Vai kysytkö minkälaisena hän muistaa sinut?
T. Jari
槍 : 剣道 - 杖道 - 居合道
JPu
 
Viestit: 164
Liittynyt: 30.04.2008 18:44

ViestiKirjoittaja Vierailija » 10.07.2010 20:28

JPu kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:Miten kysytään "kuinka muistat (minut)?"
Tuo on suomeksikin monitahoinen kysymys, jossa pitäisi tietää muutkin lauseet sen ympäriltä..

Mitä oikeastaan tahdot kysyä? Oletko yllättynyt, että sinut muistetaan, vai että muistetaanko sinut ylipäätään, vai oletko kiinnostunut tarkemmin, mistä tapahtumasta tai asiasta johtuen sinut muistetaan? Vai onko tuo sarkastinen kysymys, siitä muistaako hän sinut? Vai kysytkö minkälaisena hän muistaa sinut?


Meinasin siis sitä että olen yllättynyt, sellasena "mitäs ihmettä, kuinka sinä voit muistaa minut!"
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

ViestiKirjoittaja Flarona » 04.08.2010 17:10

Vierailija kirjoitti:Meinasin siis sitä että olen yllättynyt, sellasena "mitäs ihmettä, kuinka sinä voit muistaa minut!"

Hoo. Kukaan ei ole vielä vastannut.
Törmäsin hiljan sellaiseen repliikkiin kuin よくおぼえたね tai よくおぼえましたね。 Siinä on positiivinen, lievästi yllättynyt sävy, mutta kysymys se ei ole.
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Vierailija » 14.09.2010 19:52

1. Kuoleminen ei mene elämisen edelle.

2. Valkoiset (lumi)hiutaleet.

3. Voitko ymmärtää merkityksetöntä?
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

ViestiKirjoittaja Egge » 15.09.2010 08:11

Vierailija kirjoitti:2. Valkoiset (lumi)hiutaleet.



白雪片
しろせっぺん
shiroseppen

白スノーフレーク
しろスノーフレーク
shirosunoofureeku

Näyttää vähän siltä, että スノーフレーク on yleistymässä.
Kumpikin on aika harvinainen ilmaisu, tavallisemmin pelkkä seppen tai sunoofureeku vain. Puuttuvat Siljan sanakirjasta.

[Editoin korjauksen sunoofureeku-sanan romaji-muotoon. Nyt oikein. --egge]
Viimeksi muokannut Egge päivämäärä 17.09.2010 07:46, muokattu yhteensä 1 kerran
Egge
 
Viestit: 170
Liittynyt: 26.03.2009 07:54
Paikkakunta: Timbuktu

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa

cron