Tanabe kirjoitti:Miten tuo "
sormi menee suuhun" sanotaan japaniksi? Mitä se tarkoittaa?

Se tarkoittaa, että "olla neuvoton" tai "ei tietää mitä tehdä". Eli esimerkkilauseesi voisi muotoilla uudestaan vaikkapa näin:"Joskus vastaan voi kuitenkin tulla ongelmia, joiden edessä on neuvoton eikä pulmaa voi ratkaista pelkän kokemuksen avulla." En tiedä mistä tämä ilmaus on peräisin, mutta minulle tulee mieleen, että pikkulapsi alkaa imeä peukaloaan kun se joutuu hämmentävään tilanteeseen. Eli sen takia sanotaan, että kun hämmentyy ja ei tiedä mitä tehdä, menee sormi suuhun.

Muita esimerkkejä, joita löysin googlettamalla:
"Aloittelijalla saattaa kuitenkin mennä sormi suuhun kattavan valikoiman edessä."
"Kokeneemmallakin tietokoneen käyttäjällä saattaa mennä sormi suuhun, jos kone tai ohjelmat eivät toimi niin kuin pitäisi."
"Mutta tämän jälkeen meinasikin mennä sormi suuhun. Nimittäin missään ei kerrottu, mitkä liput tulisi ostaa jos haluaa Wienin keskustaan."
"Aloittelijoilla voi helposti mennä sormi suuhun, kun eteen avautuu tyhjä ikkuna, johon olisi tarkoitus kirjoittaa lähdekoodia."
"Järjestäjiltä oli jo mennä sormi suuhun, kun väkeä tuli niin mahdottomasti."
Japaniksi tämä voisi olla vaikka 分からなくて困る tai 途方に暮れる, tilanteesta riippuen.
Sitten voi tietysti sanoa myös, että ei mene sormi suuhun. Silloin se tarkoittaa, että on reipas, sanavalmis eikä hämmenny uusista tilanteista. Esimerkkejä googlesta:
"Hupsis-Ukot ovat varsinaisia tee-se-itse miehiä, joille ei mene sormi suuhun olipa kyse sitten asioiden tekemisestä tai korjaamisesta."
"Kun tuntee kattauksen periaatteet, ei mene sormi suuhun vaikka lautasen vierellä ja yläpuolella olisi useampia välineitä."
"Oppaillamme ei mene sormi suuhun tukalassakaan tilanteessa."
"Hessulla ei mene sormi suuhun isonkaan ongelman edessä vaan aina on olemassa joku ratkaisu."