Sivu 18/18

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 12.04.2015 20:31
Kirjoittaja Jared
Vilkku kirjoitti:Tuli vaan mieleen, että mikä on anonyymit alkoholistit japaniksi? Ei löydy mistään... :)


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2% ... E%E3%82%B9

アルコホーリクス・アノニマス

Edit; kirjoitin englanninkielisen wikipedian hakuun >>>> alcoholics anonymous >>>> ja klikkasin japaninkieliseen
wikiin muista kielistä ja luin artikkelin. Hakusana ei aina välttämättä täsmää wikin kautta, joten joudut monesti
lukemaan, miten vastaavaa artikkelia kuvaillaan.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 24.04.2015 18:33
Kirjoittaja Flarona
アルコホーリクス・アノニマス näyttäisi olevan käytössä nimi. Japaninkielinen käännös siitä on 無名のアルコール依存症者たち, mutta lyhenne on AA kuten muuallakin maailmassa.
Lähde: http://www.cam.hi-ho.ne.jp/aa-jso/

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 26.05.2015 18:11
Kirjoittaja Vierailija
Olet minulle merkittävä henkilö/ihminen.

Rakastan koirasarjojasi.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 26.06.2015 18:42
Kirjoittaja Flarona
Jotain noin henkilökohtaista on vaikea ulkopuolisena kääntää.

Ensinnäkin luulen, ettet ehkä kuitenkaan haluaisi käyttää ihmisistä puhuttaessa yleisintä "tärkeä, merkittävä" -adjektiivia 大切, koska yleensä sitä kuulee käytettävän esim. seurustelukumppaneista, hyvistä ystävistä ja perheenjäsenistä. 重要 voisi muuten olla parempi, mutta se taas tarkoittaa merkittävää, hyödyllistä tai suurta (esim. merkittävä henkilö jllk firmalle tai asialle). Lisäksi on vielä 特別, joka tarkoittaa merkittävää ja erityistä (eng. "special"), mutta silläkin on tuossa lauseyhteydessä romanttisia merkityksiä, sillä se tarkoittaa samaa kuin "et ole minulle kuin kaikki muut ihmiset".
Näistä vaikeuksista huolimatta yritän:

Olet minulle merkittävä henkilö/ihminen. ->
XXは私にとって大切な人です。 ("XX on minulle tärkeä ihminen.")
Jos kyse on mangakasta, parempi varmaan olisi sanoa
XXは私にとって特別な漫画家です。 ("XX on minulle erityinen mangaka.")

Rakastan koirasarjojasi. ->
XXの犬の漫画が大好きです。 ("Rakastan/ pidän kovasti XX:n koirasarjakuvista." Oletan, että tarkoitat koira-aiheisia sarjakuvia?)

Kaikissa lauseissa XX:n tilalle tulee mieluusti henkilön nimi + puhutteluliite tai vähemmän mieluusti あなた eli "sinä". Sinähän kuitenkin tiedät hänen nimensä paremmin kuin hyvin.

Lääketieteellinen sanasto hakusessa! Apua!

ViestiLähetetty: 08.10.2015 09:33
Kirjoittaja Yoshi
Olen törmännyt pieneen ongelmaan täällä Japanissa asustellessani.
En osaa kieltä vielä kunnolla, mutta enimmäkseen olen pärjäilly sanakirjan ja kääntäjän avulla.

Ongelmaksi on noussut tilanne, jossa päädyn lääkäriin/klinikalle ja minun tulee informoida lääkäriä allergioistani.

Haluaisin tietää mikä on oikea lääketieteellinen sana sulfa-allergialle (sulfa pohjaiset antibiootit eritoten)?
Olen yrittänyt googlella ja sanakirjoilla kääntää, mutta sanat eivät ole sanoneet lääkäreille mitään. :(

Englanniksi: sulfonamide ---> Google kääntää Japaniksi スルホンアミド tai スルファニルアミド.
Vaan eipä tuokaan sana ole tulosta tuottanut.

Onko Japanissa jonkinlainen eri sana käytössä vai eivätkö he vain käytä sulfa peräisiä lääkkeitä?

Kiitos jos joku osaa tähän vastata.
Minä kun pelkään aina noita antibiootteja syödä, kun tiedossa on että lääkäri ei ymmärtänyt allergiaani.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 08.10.2015 14:14
Kirjoittaja Jared
サルファ薬 , サルファ剤 ( sarufa-yaku, sarufa-zai )

Jim Breen antaa esimerkkilauseen;

アスピリン、ペニシリン、サルファ剤にアレルギーです。 I am allergic to aspirin, penicillin, and sulfa drugs

Asupirin, penishirin, sarufa-zai ni arerugii desu.


http://www.shiga-med.ac.jp/~koyama/anal ... otics.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5 ... 1%E8%96%AC

En ole lääkäri, joten keskustele oman lääkärisi kanssa vielä, Yoshi. !!!

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 02.11.2015 17:02
Kirjoittaja Flarona
Mikäli oikein käsitin, sulfa-allergia ei ole Japanissa kovin yleinen. Syytä en tiedä.
Lääkkeiden ja kemian puolella käytetään nykyään kai aika usein latinalaisen ääntämyksen sijaan englantilaista, eli ei "スル-" vaan "サル-".
Toivottavasti lääkäri ymmärtää, mitä tarkoitat, ja saat lääkkeesi, ellet saanut jo!

Toinen vaihtoehto:
サルファ薬にアレルギーがあります。
Sarufa-yaku ni aruregii ga arimasu.

特に サルファ系抗生物質のアレルギー が激しいです。
toku ni sarufa-kei kousei-busshitsu no arerugii ga hageshii desu.
Etenkin sulfa-peräisten antibioottien allergia on voimakas/raju.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 21.11.2016 01:20
Kirjoittaja Flarona
Mitä on "ruuma" japaniksi?
Entä kyynärsauvat?
Molemmat puuttuvat sanakirjasta, enkä kyynärsauvoista ottanut selvää englanti-japani-sanakirjastakaan.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 21.11.2016 15:46
Kirjoittaja Jared
Flarona kirjoitti:Mitä on "ruuma" japaniksi?
Entä kyynärsauvat?
Molemmat puuttuvat sanakirjasta, enkä kyynärsauvoista ottanut selvää englanti-japani-sanakirjastakaan.


松葉杖(まつばづえ) kainalosauva

ロフストランドクラッチ  (ろふすとらんどくらっち) kyynärsauva (engl: Lofstrand Crutch )
ロフストランド杖  (ろふすとらんどづえ) kyynärsauva (engl+jpn: Lofstrand Crutch)

http://www.scrio.co.jp/fukusi_yougu/yougu_-.html

Kainalosauvatyypit, wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE ... 9%E6%9D%96

貨物艙  (かもつそう) ruuma

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 22.11.2016 22:36
Kirjoittaja Flarona
Jared kirjoitti:松葉杖(まつばづえ) kainalosauva

ロフストランドクラッチ  (ろふすとらんどくらっち) kyynärsauva (engl: Lofstrand Crutch )
ロフストランド杖  (ろふすとらんどづえ) kyynärsauva (engl+jpn: Lofstrand Crutch)


Kiitos!
Kainalosauvan toki tiesin, mutta siitä ei hirveästi apua ole, kun toinen ei tunnu koskaan nähneenkään kyynärsauvaa, jota yritän selittää. Ja nimenomaan yritin siis selittää, että ei ole kyynärsauva, vaan se sellainen lyhempi, jossa ylinkin tuki on alle kyynärpään... Tuolla hakusanalla löytyy jopa jotain tietoa japaniksi, vaikka onkin aika vaikea lainasana (alku ainakin). Tuolta linkittämältäsi sivulta löytyi sellainenkin kutsumanimi kuin 前腕部支持型杖 (ぜんわんぶしじがたづえ).

Tuon 貨物艙-sanan avulla löysin myös sellaisen sanan kuin 船倉, joka myös näyttää tarkoittavan ruumaa. Tarkoittavatkohan molemmat yhtä lailla sekä laivan että lentokoneen ruumaa?

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 22.11.2016 22:57
Kirjoittaja Jared
Flarona kirjoitti:
Tuon 貨物艙-sanan avulla löysin myös sellaisen sanan kuin 船倉, joka myös näyttää tarkoittavan ruumaa. Tarkoittavatkohan molemmat yhtä lailla sekä laivan että lentokoneen ruumaa?


貨物室 (かもつしつ) ruuma (lentokone)


Kuvateksti täsmää: ボーイング747の床下貨物室

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%85 ... A.E4.B8.8B

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 07.12.2016 21:47
Kirjoittaja jasuko
Heippa, mikä olisi balladi japanin kielellä?

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 08.12.2016 15:20
Kirjoittaja tneva82
jasuko kirjoitti:Heippa, mikä olisi balladi japanin kielellä?


Varmaan helpoin olisi lainasana バラッド. 歌謡 on sanakirjan mukaan myös ballad mutta ei välttämättä tarkoita ihan samaa kuin englannin ballad.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 17.12.2016 21:16
Kirjoittaja jasuko
Kiitos tneva82.

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 20.10.2017 01:35
Kirjoittaja berrusa
Mitä on japaniksi "Laulaja laulaessaan laulaa laulun laulamisesta" ? Jos tässä oppisi monta asiaa yhdellä kertaa...

Re: [Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

ViestiLähetetty: 22.10.2017 22:09
Kirjoittaja Flarona
berrusa kirjoitti:Mitä on japaniksi "Laulaja laulaessaan laulaa laulun laulamisesta" ? Jos tässä oppisi monta asiaa yhdellä kertaa...

Olisikohan se 歌手は歌う時に歌を歌うことを歌っている? (Huom. 歌手:n lukutapa on かしゅ, eikä sen johtamistapaa voi soveltaa japanissa yhtä laajasti kuin sanan "laulaja" suomessa.)