[Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Zhivago » 01.06.2007 11:14

Ginka kirjoitti:Haluaisin tietää tapoja kun valitetaan: "Miksi juuri minä!". Sitten myös sellaisia lausahduksia jotka ilmaisisivat "Olen niin onnellinen!". Huutomerkit ilmaisemassa nimenomaan lauseen "tunteellisuutta" ja voimakkuutta.


Onnellisuutta voi kuvata ainakin sanomalla

Ureshii tai mecha ureshii
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Ginka » 15.06.2007 21:41

Kiitoksia kiitoksia!

Seuraavaksi haluaisin tietää seuraavat melko yksinkertaiset asiat:

X pitää X:stä.
X on X:lle tärkeä.
X ei voi elää ilman X:ää.

(X:t ilmaisevat siis ihmisiä ja niiden kohdalle kuuluu jonkun nimi ^^)
Avatar
Ginka
 
Viestit: 13
Liittynyt: 16.05.2007 15:45

ViestiKirjoittaja Tanabe » 16.06.2007 14:17

Ginka kirjoitti:Seuraavaksi haluaisin tietää seuraavat melko yksinkertaiset asiat:

X pitää X:stä.
X on X:lle tärkeä.
X ei voi elää ilman X:ää.

(X:t ilmaisevat siis ihmisiä ja niiden kohdalle kuuluu jonkun nimi ^^)

Olettaa, että X on poika ja Y on tyttö.

X pitää Y:stä.
X君(くん)は、Yさんが好き(すき)です。

Y on X:lle tärkeä.
X君にとって、Yさんは大切(たいせつ)。

X ei voi elää ilman Y:ää.
X君は、Yさんなしでは生き(いき)られない。

Huom.)
Erotin tuo kaksi X:ta lausessa.
Koska "X pitää X:stä. " tarkoittaa esim. Minä pidän itsestäni,
onko se vähän outo? :-)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 16.06.2007 14:22

Ginka kirjoitti:Kiitoksia kiitoksia!

Seuraavaksi haluaisin tietää seuraavat melko yksinkertaiset asiat:

X pitää X:stä.
X on X:lle tärkeä.
X ei voi elää ilman X:ää.

(X:t ilmaisevat siis ihmisiä ja niiden kohdalle kuuluu jonkun nimi ^^)


X pitää X:stä.
X[sopiva pääte]はX[sopiva pääte]が好きです.
X ha X ga suki desu.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Ginka » 17.06.2007 16:18

Arigatou gozaimasu! mutta ällös peljätkö sillä näitä kysyttäviä kyllä riittää ^^

Seuraavat... miten sanotaan/kysytään:

Minä pidän sinun X:stä. (X=esim. joku ruuminosa tai esine)
Minä en pidä sinun X:stä. (X=esim. joku ruuminosa tai esine)
X tekee minut iloiseksi. (X=ihminen)
Haluatko?
Lupaan.
Avatar
Ginka
 
Viestit: 13
Liittynyt: 16.05.2007 15:45

ViestiKirjoittaja Zhivago » 17.06.2007 16:43

Ginka kirjoitti:Arigatou gozaimasu! mutta ällös peljätkö sillä näitä kysyttäviä kyllä riittää ^^

Seuraavat... miten sanotaan/kysytään:

Minä pidän sinun X:stä. (X=esim. joku ruuminosa tai esine)
Minä en pidä sinun X:stä. (X=esim. joku ruuminosa tai esine)
X tekee minut iloiseksi. (X=ihminen)
Haluatko?
Lupaan.



sinä on sana jota ei juuri käytetä japanissa. Sille on toki olemassa sana, mutta ihmisen nimi on melkein useammin tililla. Minä sanojakin on enemmän kuin 5, joten joten, sun kysymykset ei ole ihan yksikäsitteisiä:p

Minä pidän sinun X:stä.
boku/watashi/atashi ha [nimi]-[pääte] no X ga suki desu.
Minä en pidä sinun X:stä.
boku/watashi/atashi ha [nimi]-[pääte] no X ga suki dewa nai.

boku = (nuori mies) minä
watashi = minä
atashi = (nainen) minä

X tekee minut iloiseksi. (X=ihminen)
X[pääte] ha boku/watashi/atashi wo yorokobasekureru.
X[pääte]は僕/私/あたしを喜ばせくれる。
lit. X ilahduttaa minua
en ole ihan varma voiko noin sanoa, nuo kausatiivit ei taivu multa ihan luonnollisesti vielä. Tanabe/Silja korjannee jos olen väärässä.
Lupaan (yakusoku yo) 約束よ (tahtoo sanoa, 'tämä on sitten lupaus')

Haluatko?
ほしい (hoshii?)
kysyvällä äänensävyllä sanottuna. :p
Haluaminen/tahtominen ei myöskään japanissa toimi ihan niin kuin suomessa, joten :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Tanabe » 05.07.2007 15:26

Sanonta "ottaa lusikka kauniiseen käteen", mitä tämä tarkoittaa?
Voisitko selittää japanin kielellä vai suomen kielellä?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 07.07.2007 17:04

Tanabe kirjoitti:Sanonta "ottaa lusikka kauniiseen käteen", mitä tämä tarkoittaa?
Voisitko selittää japanin kielellä vai suomen kielellä?

"ottaa lusikka kauniiseen käteen" to iu seiku no imi no setsumei
wa chotto muzukashiin desu kedo, setsumei o shitemimasu...

yobideki:
shippai o shite shimatte, yokkyuufuman no kibun ga aru

"(pakko) ottaa lusikka kauniiseen käteen (ja yrittää uudestaan)" to
iu seiku wa yoku aru koto da.
"shippai shite shimatte, kono koto o amari shitakunai.
demo, mada shinakereba naranai kara, yokkyuufuman de taihen
nan da nee" to iu imi da to omoimasu.

tatoeba:
kikaikou ga kikai no awaseru koto o shippai shita ato,
"hitto! pakko ottaa lusikka kauniiseen käteen ja yrittää
uudestaan" tte iu koto ga aru.

kono sai,
"shimatta! shippai shitan da kara, kikai ga saisho kara
mou awasenakereba naranai. taihen da nee, iraira shite
iru yo" to iu imi da.


sousha ga osoku hashitte shimatta ato, "Hitto! Pakko ottaa
lusikka kauniiseen käteen ja harjoitella enemmän" tte iu koto
ga aru.

konkai, "shimatta! osoi yo! hayaku naru tame ni mae yori ooku
no hashirirenshuu ga hitsuyou da nee" to iu imi da.

ano seiku no chokuyaku wa dame da to omoimasu.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Tanabe » 09.07.2007 16:29

hyperconjugated kirjoitti: "ottaa lusikka kauniiseen käteen" to iu seiku no imi no setsumei
wa chotto muzukashiin desu kedo, setsumei o shitemimasu..
Kiitos, hyperconjugated!

Ymmärsin mitä sen sanonta tarkoittaa.
Onko se "joku epäonnistui asiasta, ja hän joutuu hyväksyä tosi asia,
sitten yrittää tehdä uudestaan tai tehdä parempaa asiaa", eikö niin?
Mutta vaikea kääntää japaniksi.

Miten se kirjoitettu suomenkielinen sanakirjassa?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 09.07.2007 17:12

Tanabe kirjoitti:Ymmärsin mitä sen sanonta tarkoittaa.
Onko se "joku epäonnistui asiasta, ja hän joutuu hyväksyä tosi asia,
sitten yrittää tehdä uudestaan tai tehdä parempaa asiaa", eikö niin?
Mutta vaikea kääntää japaniksi.

Kyllä, ymmärsit aivan oikein! Tämä on
mielestäni hyvä määritelmä kyseiselle
sanonnalle. Surffasin internettiä hiukan ja
löysin myös samantyylisen määritelmän:

"Ottaa lusikka kauniiseen käteen" merkitsee,
että alistuu tosiasioihin, tottelee.

Tanabe kirjoitti:Miten se kirjoitettu suomenkielinen sanakirjassa?

Valitettavasti en omista fraasisanakirjaa tällä
hetkellä, mutta jos jollain muulla on niin voisi
laittaa tähän jatkoksi sen kuvauksen.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Tanabe » 15.07.2007 13:32

"He ovat toteuttamassa unelmaansa, saapuneet keskiyön auringon maahan, jonka hiljaisuus
hellii Tokion suurkaupungin kiireessä kärvistelevien sielua."

Mitä tuo "kärvistelevien" tai "kärvistellä" tarkoittaa japaniksi?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Zhivago » 16.07.2007 07:59

Tanabe kirjoitti:"He ovat toteuttamassa unelmaansa, saapuneet keskiyön auringon maahan, jonka hiljaisuus
hellii Tokion suurkaupungin kiireessä kärvistelevien sielua."

Mitä tuo "kärvistelevien" tai "kärvistellä" tarkoittaa japaniksi?


Kantasana lienee kärvistää, joka taas tarkoittaa paistamista. Sanassa on ehkä hieman tuntua, että paistetaan liikaa.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Tanabe » 18.07.2007 15:31

Zhivago kirjoitti:Kantasana lienee kärvistää, joka taas tarkoittaa paistamista. Sanassa on ehkä hieman tuntua, että paistetaan liikaa.
Kiitos Zhivago.
Mutta, eikö se ole tavallista sana?
mmm....
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: oshiete kudasai!

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 18.07.2007 20:01

Tanabe kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:Kantasana lienee kärvistää, joka taas tarkoittaa paistamista. Sanassa on ehkä hieman tuntua, että paistetaan liikaa.
Kiitos Zhivago.
Mutta, eikö se ole tavallista sana?
mmm....


Tuo ei ole yleinen sana, itse en muista edes koskaan kuulleeni (vaikka mahdollisesti joskus olenkin). Ilmaisu, joka on kyllä ihan helposti ymmärrettävä ilman että varsinaisesti tietää sitä, mutta ei mitenkään yleinen.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Zelen » 18.07.2007 21:51

Eikö myös sana "kärsiä" sopisi tuon puhekielen "kärvistellä" paikalle? Käristellä taas tarkoittaa sitä kirjaimellista paistamista. Kyllä se "paistaminen" tuohon sopii, jos halutaan sanoa asian olevan "polttavan tuskallista".

Google:
"Mutta kriisissä kannattaa kärvistellä jonkin aikaa"
"Mutta kriisissä kannattaa kärsiä jonkin aikaa"

"He ovat toteuttamassa unelmaansa, saapuneet keskiyön auringon maahan, jonka hiljaisuus hellii Tokion suurkaupungin kiireessä kärsivien sielua."


Ikävä kyllä en osaa kääntää tuota japaniksi. :/
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Zhivago » 19.07.2007 06:36

Zelen kirjoitti:Eikö myös sana "kärsiä" sopisi tuon puhekielen "kärvistellä" paikalle? Käristellä taas tarkoittaa sitä kirjaimellista paistamista. Kyllä se "paistaminen" tuohon sopii, jos halutaan sanoa asian olevan "polttavan tuskallista".

Google:
"Mutta kriisissä kannattaa kärvistellä jonkin aikaa"
"Mutta kriisissä kannattaa kärsiä jonkin aikaa"

"He ovat toteuttamassa unelmaansa, saapuneet keskiyön auringon maahan, jonka hiljaisuus hellii Tokion suurkaupungin kiireessä kärsivien sielua."


Ikävä kyllä en osaa kääntää tuota japaniksi. :/


Aika runollinen ilmaus, mutta yritetään.

正夢して、白夜の国に来てた。 その国の静かさが東京都の忙しさに苦しがてる心を安心します。


正夢して、白夜の国に来てた。 その国の静かさが東京都の忙しさに燃える心を安心します。

Eli tuo on se ero kärvistellä / kärsiä... kaiketi.

OK, käännökset ei ole ihan suoria, mutta ennemmin mua huolettaa mahdolliset kielioppivirheet. Eli eli, ennen kuin tanabe sanoo mitään, niin älkää pitäkö noita lauseita 'oikeina'. (>.<);
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 21.07.2007 05:14

Zhivago kirjoitti:
Zelen kirjoitti:
"He ovat toteuttamassa unelmaansa, saapuneet keskiyön auringon maahan, jonka hiljaisuus hellii Tokion suurkaupungin kiireessä kärsivien sielua."
Ikävä kyllä en osaa kääntää tuota japaniksi. :/
Aika runollinen ilmaus, mutta yritetään.

Kiitos Zhivago ja kaikille.

Alkuperäinen artikkeli on tässä:
http://www.apu.fi/reportaasi/article142146-1.html
Siinä on "Kuinka syvä on Pielinen?" titteli paikka, sen neljäs pykälässä on alkuperäinen lause.
Tuossa kirjoitetaan "kärvistelevien" sana ja halsin tietää sen perusmuoto ja merkityksen.
Jos "kärvistelevien" tarkoittaa sama kuin "kärsivien", sitten minäkin mymmärrä sen lausen merkityksen.

Muuten, tuon artikkelissa on tuttavani.
Hän osaa kutominen hyvin. :D
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Kaisa » 13.08.2007 16:10

Haluaisin tietää miten nämä lauseet kirjoitetaan japaniksi
1. `Rakastan musiikkia.´
2. `Rakastan japanilaista rock musiikkia´

Kiitos etukäteen. :wink:
Kaisa
 
Viestit: 3
Liittynyt: 18.03.2007 20:48
Paikkakunta: Jyväskylä

ViestiKirjoittaja Silja » 13.08.2007 18:26

Kaisa kirjoitti:Haluaisin tietää miten nämä lauseet kirjoitetaan japaniksi
1. `Rakastan musiikkia.´
2. `Rakastan japanilaista rock musiikkia´

Kiitos etukäteen. :wink:
音楽が好き。[おんがくがすき。/Ongaku ga suki.]
日本のロックが好き。 [にほんのロックがすき。/Nihon no rokku ga suki.]
Kirjaimellisesti nuo tarkoittavat: "Musiikki on mieluisaa" ja "Japanin rokki on mieluisaa". Noin sanottuna nuo lauseet ovat ns. tuttavallista kieltä. Jos pitäisi olla hieman kohteliaampi niin molempien lauseiden loppuun pitää lisätä です [desu].
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Ginka » 18.08.2007 08:41

Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?
Avatar
Ginka
 
Viestit: 13
Liittynyt: 16.05.2007 15:45

ViestiKirjoittaja Zhivago » 18.08.2007 09:13

Ginka kirjoitti:Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?


行きたがり on varmaan lähin vastine jonka keksin, mutta se on jo hieman rakennettu sana. :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 18.08.2007 16:06

Zhivago kirjoitti:
Ginka kirjoitti:Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?


行きたがり on varmaan lähin vastine jonka keksin, mutta se on jo hieman rakennettu sana. :p
Niinpä niin. Ei taida japanista varsinaista sanaa "elämänhalulle" olla. Joku 人生の興味 [んせいのきょうみ / jinsei no kyoumi ] eli "kiinnostus elämään" voisi olla yksi vaihtoehto.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja JkM » 21.08.2007 21:33

Ginka kirjoitti:Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?

Miten olis 生きる望み(ikirunozomi)? Elää + toivoa,tahtoa.
Sellanen tuli ekana mieleen. Tai sitten 生きる意志(ikiruishi).

>Zhivago、
行きたがり vai 生きたがり?^^
JkM
 
Viestit: 10
Liittynyt: 27.02.2007 12:02

ViestiKirjoittaja Silja » 21.08.2007 22:07

JkM kirjoitti:
Ginka kirjoitti:Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?

Miten olis 生きる望み(ikirunozomi)? Elää + toivoa,tahtoa.
Sellanen tuli ekana mieleen. Tai sitten 生きる意志(ikiruishi).
Ehkä joku 生きようとする決意 [いきようとするけつい/ikiyou to suru ketsui] ("elämisen yrittämisen päätös") tai 生きようという意志 [いきようといういし/ikiyou to iu ishi] ("elämisen haluamisen halu") voisi käydä, aika pitkäksi jo menevät vain nuokin ilmaukset.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zhivago » 21.08.2007 22:34

JkM kirjoitti:
Ginka kirjoitti:Mikä japanin kielinen sana sanoisi "elämänhalu". Sanakirjoista kun ei oikein meinaa löytyy "zest for life" joten turvauduin tänne. Siis "elämänhalu"?

Miten olis 生きる望み(ikirunozomi)? Elää + toivoa,tahtoa.
Sellanen tuli ekana mieleen. Tai sitten 生きる意志(ikiruishi).

>Zhivago、
行きたがり vai 生きたがり?^^


Woops.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja JkM » 21.08.2007 22:50

Silja kirjoitti:Ehkä joku 生きようとする決意 [いきようとするけつい/ikiyou to suru ketsui] ("elämisen yrittämisen päätös") tai 生きようという意志 [いきようといういし/ikiyou to iu ishi] ("elämisen haluamisen halu") voisi käydä, aika pitkäksi jo menevät vain nuokin ilmaukset.

Miksei, ainakin mun mielestä ihan hyviä. Ja eihän kaikkien ilmaisujen tarvi ollu lyhyitä ollakseen hyviä ^^ Aika kiva toi haluamisen halu -sana.
JkM
 
Viestit: 10
Liittynyt: 27.02.2007 12:02

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 15.09.2007 19:59

Olisi kysyttävää, että mitenkö sanotaan: Anteeksi, että häiritsen mutta minulla olisi kysyttävää.

Olisiko tuo jotenkin näin... (ojamashimasu demo watashi wa...) ja loppua en tiedä haluaisin tietää, että miten tuo menee kokonaan ja korjailkaa jos tuossakin on erheitä...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 15.09.2007 20:39

MuDvAyNe kirjoitti:Olisi kysyttävää, että mitenkö sanotaan: Anteeksi, että häiritsen mutta minulla olisi kysyttävää.

Olisiko tuo jotenkin näin... (ojamashimasu demo watashi wa...) ja loppua en tiedä haluaisin tietää, että miten tuo menee kokonaan ja korjailkaa jos tuossakin on erheitä...

Itse olen nähnyt "ojamashimasu"
ilmaisun vain silloin kun dialogissa
joku tulee kylään toisen luo, mutta
varmaan ihan ok ilmaisu muutenkin...

ojamashimasu, kikitain desu ga...
anteeksi, haluaisin kysyä vähän...
voisi olla yksi vaihtoehto

Tämä on kuitenkin varma voitto,
ihan oppikirjasta suoraan kopioitu
sopii varsinkin kysyttäessä tuntemattomilta
henkilöiltä:

Sumimasen, chotto ukagaitain desu ga...
Anteeksi, mutta saisinko kysyä hiukan? (nöyrä ilmaisu)
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 15.09.2007 20:57

hyperconjugated kirjoitti:
MuDvAyNe kirjoitti:Olisi kysyttävää, että mitenkö sanotaan: Anteeksi, että häiritsen mutta minulla olisi kysyttävää.

Olisiko tuo jotenkin näin... (ojamashimasu demo watashi wa...) ja loppua en tiedä haluaisin tietää, että miten tuo menee kokonaan ja korjailkaa jos tuossakin on erheitä...

Itse olen nähnyt "ojamashimasu"
ilmaisun vain silloin kun dialogissa
joku tulee kylään toisen luo, mutta
varmaan ihan ok ilmaisu muutenkin...

ojamashimasu, kikitain desu ga...
anteeksi, haluaisin kysyä vähän...
voisi olla yksi vaihtoehto

Tämä on kuitenkin varma voitto,
ihan oppikirjasta suoraan kopioitu
sopii varsinkin kysyttäessä tuntemattomilta
henkilöiltä:

Sumimasen, chotto ukagaitain desu ga...
Anteeksi, mutta saisinko kysyä hiukan? (nöyrä ilmaisu)



Okei =) Sitten tuli vielä mieleen, kun olen täysin unohtanut tämän... "Mikä tämä on" Jos haluaa kysyä opettajalta vaikkapa jostain kanjista niin mitenkö sanoisi tuon... "Mikä tämä on" taikka jos kysyy kaverilta jotain, niin täytyykö se ilmaista eritavalla ?

Ja sitten mitenkö sanoisi tämän... "Hemmeti en osaa tätä" Jos vaikka on kyseessä jokin tehtävä...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 15.09.2007 21:09

MuDvAyNe kirjoitti:Okei =) Sitten tuli vielä mieleen, kun olen täysin unohtanut tämän... "Mikä tämä on" Jos haluaa kysyä opettajalta vaikkapa jostain kanjista niin mitenkö sanoisi tuon... "Mikä tämä on" taikka jos kysyy kaverilta jotain, niin täytyykö se ilmaista eritavalla ?

Ja sitten mitenkö sanoisi tämän... "Hemmeti en osaa tätä" Jos vaikka on kyseessä jokin tehtävä...

Yksinkertainen suora käännös "Mikä tämä on":

kore wa nan desu ka?

Jos osoitat opettajalle kanjia ja kysyt niin, että
'kore wa nan desu ka' niin hän saattaa vastata
että se on kanji. Jos haluaa tietää mitä itse kanji
tarkoittaa niin sitä pitää kysyä sitten eritavalla,
ts. ei ole enää niin helppoa ja suoraviivaista.
Kaverilta voi kysyä:

kore wa nani?

---
"Hemmeti en osaa tätä" Jos vaikka on kyseessä jokin tehtävä..

shimatta, dekimasen

tai jotain sinnepäin...:D
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron