[Kysy/Vastaa] Suomenkielinen sana tai lause japaniksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Silja » 16.09.2007 10:29

MuDvAyNe kirjoitti:Okei =) Sitten tuli vielä mieleen, kun olen täysin unohtanut tämän... "Mikä tämä on" Jos haluaa kysyä opettajalta vaikkapa jostain kanjista niin mitenkö sanoisi tuon...
この漢字の意味は何ですか。 [この かんじ の いみ は なん です か。 / Kono kanji no imi wa nan desu ka?] eli suomeksi "Mikä tämän kanjin merkitys on?".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 16.09.2007 20:15

Kiitos vastauksista =)

Tuli tässä lisää mietittyä asioita joita, haluaisin tietää...

Mitenkö nämä sanotaan Japaniksi ?


Älä ärsytä minua!

Väsyttää hyvin paljon

Onko pakko esittää noin typeriä kysymyksiä!?

Ja sitten vielä... Lähetkö/lähdettekö minun mukaan kahville/kahvilaan ?
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Silja » 16.09.2007 22:44

MuDvAyNe kirjoitti:Älä ärsytä minua!
うるさい![urusai!] (tarkoittaa kirjaimellisesti "äänekästä! / ärsyttävää!") tai 邪魔するな! [jamasuruna!] (kirjaimellisesti "älä häiritse!")

MuDvAyNe kirjoitti:Väsyttää hyvin paljon
とても疲れました。[Totemo tsukaremashita.]

MuDvAyNe kirjoitti:Onko pakko esittää noin typeriä kysymyksiä!?
Ei nyt ihan sanasta sanaan kun en jaksa miettiä, joten ALC:n sanakirja peliin:
そんなくだらない質問で私を煩わせないでくれ!
[Sonna kudaranai shitsumon de watashi wo wasurawasenaidekure!]
Eli "Älä vaivaa minua typerillä kysymyksilläsi"

MuDvAyNe kirjoitti:Lähetkö/lähdettekö minun mukaan kahville/kahvilaan ?
一緒に喫茶店へ行きませんか? [Issho ni kissaten e ikimasen ka?] = Emmekö menisi yhdessä kahvilaan?
一緒に喫茶店へ行きましょう! [Issho ni kissaten e ikimashou!] = Mennään yhdessä kahvilaan!
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 17.09.2007 10:46

Silja kirjoitti:
MuDvAyNe kirjoitti:Älä ärsytä minua!
うるさい![urusai!] (tarkoittaa kirjaimellisesti "äänekästä! / ärsyttävää!") tai 邪魔するな! [jamasuruna!] (kirjaimellisesti "älä häiritse!")

Tähän voisi käydä myös napakat:
やめてくれ yamete kure!
やめなさいよ yamenasai yo!
eli yksinkertaisesti "lopeta!"
Sopii varmasti kaikenlaiseen keharointiin :D
Courtesy of ALC ^___^
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 17.09.2007 15:02

Silja kirjoitti:
MuDvAyNe kirjoitti:Älä ärsytä minua!
うるさい![urusai!] (tarkoittaa kirjaimellisesti "äänekästä! / ärsyttävää!") tai 邪魔するな! [jamasuruna!] (kirjaimellisesti "älä häiritse!")

MuDvAyNe kirjoitti:Väsyttää hyvin paljon
とても疲れました。[Totemo tsukaremashita.]

MuDvAyNe kirjoitti:Onko pakko esittää noin typeriä kysymyksiä!?
Ei nyt ihan sanasta sanaan kun en jaksa miettiä, joten ALC:n sanakirja peliin:
そんなくだらない質問で私を煩わせないでくれ!
[Sonna kudaranai shitsumon de watashi wo wasurawasenaidekure!]
Eli "Älä vaivaa minua typerillä kysymyksilläsi"

MuDvAyNe kirjoitti:Lähetkö/lähdettekö minun mukaan kahville/kahvilaan ?
一緒に喫茶店へ行きませんか? [Issho ni kissaten e ikimasen ka?] = Emmekö menisi yhdessä kahvilaan?
一緒に喫茶店へ行きましょう! [Issho ni kissaten e ikimashou!] = Mennään yhdessä kahvilaan!




Tuli tässä mieleen, että miksi nuo jotkut hiraganat käännetään eritavalla, kun on esim. tuossa, 一緒に喫茶店へ行きませんか? [Issho ni kissaten e ikimasen ka?] = Emmekö menisi yhdessä kahvilaan?. Niin tuo へ on tuossa e, kun eikös sen pitäisi olla he ja sitten watashi wa niin tuon wa:n kohdalle laitetaankin ha ?
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja naatti » 17.09.2007 15:36

nokun は、へ tai を lausutaan wa, e, o jos ne on partikkeleita..
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 17.09.2007 15:40

MuDvAyNe kirjoitti:Tuli tässä mieleen, että miksi nuo jotkut hiraganat käännetään eritavalla, kun on esim. tuossa, 一緒に喫茶店へ行きませんか? [Issho ni kissaten e ikimasen ka?] = Emmekö menisi yhdessä kahvilaan?. Niin tuo へ on tuossa e, kun eikös sen pitäisi olla he ja sitten watashi wa niin tuon wa:n kohdalle laitetaankin ha ?


Molempia tapoja voi käyttää, en tiedä mikä on "virallinen" missäkin järjestelmässä.
Silloin kun romajilla kirjoitetaan henkilöitä, jotka eivät osaa hiraganoja tms., varten, niin ääntämiseen perustuva tapa on varmaan soveltuvampi.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Appurupai » 21.09.2007 18:49

Olen tässä miettinyt, että miten "päiväkirjani" tai "my diary" kirjoitetaan noilla japanilaisilla kirjainmerkeillä.
Ja jos joku tietää...Voisiko se mahdollisesti näyttää sen kirjoituksen "kuvamuotoisena" kun koneessani ei ole japanilaista fonnia? :>
Appurupai
 
Viestit: 2
Liittynyt: 21.09.2007 17:21

ViestiKirjoittaja Silja » 21.09.2007 20:23

"Minun päiväkirjani" on japaniksi "watashi no nikki". Japanilaisin merkein tuo näyttää tältä:
Kuva

Ensimmäinen kanji-merkki luetaan "watashi" ja tarkoittaa "minä". Toinen merkki on hiragana-tavu "no" ja se tarkoittaa tässä possessiivia (omistus eli minästä tulee minun". Kaksi viimeistä kanji-merkkiä muodostavat sanan "nikki" eli "päiväkirja".

(Sori huono kuva, uudella koneella ei ole muuta kuvankäsittelyohjelmaa kuin paint...)
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 21.09.2007 20:40

Mulle tuli mieleen ensin 日誌, mutta kyllähän noita tosiaan molempia on kuullut käytettävän. Ehkä tuo aiempi on lähempänä päiväkirjaa, en oikein tiedä tarkkaan mikä noissa on ero.
No tässä kuitenkin vielä "nisshi":
Kuva
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Appurupai » 22.09.2007 19:42

Kiitän! Ja hyvin tuosta kuvasta saa selvää.
Appurupai
 
Viestit: 2
Liittynyt: 21.09.2007 17:21

ViestiKirjoittaja Zuila » 27.09.2007 10:38

Mikäs olisi 'lukujärjestys' japaniksi?
Tänään opiskellaan, huomenna huilataan!
Avatar
Zuila
 
Viestit: 16
Liittynyt: 01.07.2007 18:09
Paikkakunta: Utajärvi

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 27.09.2007 12:03

Zuila kirjoitti:Mikäs olisi 'lukujärjestys' japaniksi?

予定表 (yoteihyou) on 'yleinen' aikataulu(kko), sitä voi
tarkentaa sitten vaikka
番組の予定表 (bangumi no yoteihyou) television ohjelmataulukko/tv-guide
学校の予定表 (gakkou no yoteihyou) koulun lukujärjestys.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja Silja » 27.09.2007 17:04

Zuila kirjoitti:Mikäs olisi 'lukujärjestys' japaniksi?
Löytyy myös ihan vaan lukujärjestystä tarkoittava sana 時間割り [じかんわり/jikanwari].
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zuila » 27.09.2007 21:50

Kiitos. Koulussa käytettävää lukujärjestystä tarkoitinkin. Tämä 時間割 on siis myös koulun lukujärjestystä tarkoittava sana? Eli jos puhutaan koulun lukujärjestyksestä, niin kannattaako käyttää 時間割:a vai 学校の予定表:a?
Tänään opiskellaan, huomenna huilataan!
Avatar
Zuila
 
Viestit: 16
Liittynyt: 01.07.2007 18:09
Paikkakunta: Utajärvi

ViestiKirjoittaja Silja » 28.09.2007 06:57

Zuila kirjoitti:Kiitos. Koulussa käytettävää lukujärjestystä tarkoitinkin. Tämä 時間割 on siis myös koulun lukujärjestystä tarkoittava sana? Eli jos puhutaan koulun lukujärjestyksestä, niin kannattaako käyttää 時間割:a vai 学校の予定表:a?
時間割:a minun mielestäni, se on nimen omaan koulun lukujärjestys.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 28.09.2007 08:21

Löysin vielä yhden kandidaatin:
日課表 (nikkahyou)
mikä on sinänsä kai looginen, koska esim.
放課後 (houkago) on 'koulun jälkeen'. Mutta
joo, Siljan esittämä sana on varmasti tähän
juuri se etsimäsi.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

ViestiKirjoittaja Zuila » 29.09.2007 09:28

Okei. Kiitoksia Siljalle ja muillekin!
Tänään opiskellaan, huomenna huilataan!
Avatar
Zuila
 
Viestit: 16
Liittynyt: 01.07.2007 18:09
Paikkakunta: Utajärvi

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 04.10.2007 17:50

Osaako kukaan sanoa, että miten sanotaan Japaniksi:

Minä harrastan piirtäistä ja kynäruiskumaalaamista.

Taikkapa....

Minä valmistun metalli artesaaniksi... :)
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja mpz » 05.10.2007 05:10

私の趣味は絵を描くこととエアブラシです。

私は金属加工の職人になります。
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 05.10.2007 19:09

mpz kirjoitti:私の趣味は絵を描くこととエアブラシです。

私は金属加工の職人になります。



Mie en tiedä näitä kanjeja... 趣, 属, 絵, 描, 職.

Olisiko mahdollista kääntää nuo vielä...
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja mpz » 05.10.2007 19:51

Mille kielelle niitä nyt haluat käännettävän? Takaisin suomeksi? :-)

Jos tarkoitit lukutapoja tai tarkoituksia, niin ne voi katsoa vaikka WWWJDICistä.
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 05.10.2007 22:29

Käänsinkö nämä lähellekkään oikein ? ...

私の趣味は絵を描くこととエアブラシです。
Watashi no kumi wakai wo kuku totoeaburashi desu

私は金属加工の職人になります。
Watashi wa kanzokuworu kou no motojin nenari masu
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja mpz » 06.10.2007 01:32

Ei kannata puhua kääntämisestä kun et käännä minkään kielten välillä.

Roomajilla ylläolevat lauseet kirjoitetaan (esim.) näin:

Watashi no shumi wa e wo kaku koto to eaburashi desu.

Watashi wa kinzokukakou no shokunin ni narimasu.
mpz
 
Viestit: 138
Liittynyt: 18.09.2007 21:04

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 16.10.2007 18:48

Mitenkö sanotaan Japaniksi:

Voisinko minä tulla käymään illemmalla luoksesi ?

Taikkapa...

Voisinko tulla käymään koulun jälkeen luonasi ?
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Sennyu » 22.10.2007 11:20

Osaisikohan joku muotoilla minulle tällaisen lauseen, kun jos itse yritän vääntää niin joku menee varmasti vikaan...
"Vuodet vaihtuvat kuin kirsikankukat keväisin"
Ei haittaa, jos ei ole ihan tismalleen samaa tarkoittava, kunhan ajatus säilyy. Asialla on kiire, koska äidillä on synttärit huomenna ja kirjoittaisin lauseen hänen lahjaansa. Joku killti ihminen!
Avatar
Sennyu
 
Viestit: 15
Liittynyt: 17.03.2007 21:12

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 30.10.2007 22:01

Haj,

Käänsinkö mie tämän oikeaan romaaji hommaan... ?


Why, -- oh! why did you kill him?

なぜ--ああ!なぜ、あなたはあの人を殺したのですか。= Naze -- aa! Naze, anatawa anojin wo saashitano desu ka.
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 30.10.2007 22:25

MuDvAyNe kirjoitti:Haj,

Käänsinkö mie tämän oikeaan romaaji hommaan... ?


Why, -- oh! why did you kill him?

なぜ--ああ!なぜ、あなたはあの人を殺したのですか。= Naze -- aa! Naze, anatawa ano hito o koroshita no desu ka.


wo->o nyt vaan sen takia, että olit käyttänyt myös ha->wa
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja MuDvAyNe » 06.11.2007 07:09

Kuinka kysytään Japaniksi että:

Paljonko kello on ?
私は 屠畜場従業員!
MuDvAyNe
 
Viestit: 21
Liittynyt: 15.09.2007 19:53

ViestiKirjoittaja Silja » 06.11.2007 07:52

何時ですか? [Nan-ji desu ka?]
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 896
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron