Hajimemasite !

Aihe ja sana on vapaa. Täällä voit siis harjoitella japanin kirjoittamista ja pyytää teksteistäsi palautetta tai keskustella muuten vaan aiheesta kuin aiheesta. Japaniksi.

Valvoja: Belorfyn

Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 25.11.2006 05:13

フォーラムメンバーの皆さん、はじめまして!
(ふぉーらむ めんばー の みなさん、 はじめまして!)
<Fooramu menbaa no minasan, hajimemashite!>
[Hauska tutustua, foorumilaisille!]

私は日本人の男性で、フィンランド語に興味があり、もう4年ほどフィンランド語を
勉強しています。 
(わたし は にほんじん の だんせい で、ふぃんらんどご に きょうみ が
あり、もう よねん ほど ふぃんらんどご を べんきょう しています。)
<Watashi wa nihon jin no dansei de, finrando go ni kyoumi ga ari,
mou yonen hodo finrando go wo benkyou shiteimasu.>
[Olen japanilainen mies, joka on kiinnostunut suomen kielestä ja
olen jo opiskellut suomea noin neljä vuotta.]

このウェブサイトをインターネットで見つけて、このフォーラムに日本語に興味を
もった沢山のメンバーがいることを知って大変驚きました。
(この うぇぶさいと を いんたーねっと で みつけて、この ふぉーらむ に 
にほんご に きょうみ を もった たくさん の めんばー が いること を
しって たいへん おどろきました。)
<Kono web-saito wo intaanetto de mitsukete, kono fooramu ni nihon
go ni kyoumi wo motta takusan no menbaa ga iru koto wo shitte
taihen odoroki mashita.>
[Löysin tämän sivston interinetista ja olin tosi hämmästynyt tietää,
että foorumissa on monta väkeä joka on kiinnostunut japanin kielestä.]

日本語の知識をフォーラムの方々に与え、同時にフィンランド語の知識をフォーラム
の方々から頂くことができたら素敵だと思います。
(にほんご の ちしき を ふぉーらむ の かたがた に あたえ、どうじ に 
ふぃんらんどご の ちしき をふぉーらむ の かたがた から いただく こと 
が できたら すてきだ と おもいます。)
<Nihon go chishiki wo fooramu no katagata ni atae, douji ni finrando
go no chisiki wo fooramu no katagata kara itadaku koto ga dekitara
suteki da to omoimasu.>
[Luulen on kiva, että voisin antaa japanin kielen tietoja foorumilaisille
ja samassa saada suomen kielen tietoja foorumilaisilta.]

私はまだフィンランド語が下手なので、もし文章の中に間違いがあったら訂正
してください。
(わたし は まだ ふぃんらんど ご が へた なので、ぶんしょう の なか 
に まちがい が あったら ていせい して ください。)
<Watashi wa mada finrando go ga heta nanode, bunsyou no naka ni
matigai ga attara teisei shite kudasai.>
[Koska osaan suomea vielä huonosti, korjata jos lausessani on virheitä.]

宜しく。
(よろしく。)
<Yoroshiku.>
[Terveisin,]

田辺 経祐
(たなべ けいすけ)
<Tanabe Keisuke>
[Keisuke Tanabe]
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja hyperconjugated » 26.11.2006 00:19

田辺さん、いらっしゃいませ!
このフォーラムの利用者は本当に親切です。すぐに友達ができると思います。
上手にフィンランド語を話しますよ!もちろんフィンランド語について質問を答えてみましょう。

Tanabe kirjoitti:[Löysin tämän sivston interinetista ja olin tosi hämmästynyt tietää,
että foorumissa on monta väkeä joka on kiinnostunut japanin kielestä.]

[Luulen on kiva, että voisin antaa japanin kielen tietoja foorumilaisille
ja samassa saada suomen kielen tietoja foorumilaisilta.]

[Koska osaan suomea vielä huonosti, korjata jos lausessani on virheitä.]
[Keisuke Tanabe]


Korjauksia:
[Löysin tämän sivuston internetistä ja hämmästyin kun sain tietää,
että foorumilla on monta jäsentä(=menbaa), jotka ovat kiinnostuneita japanin kielestä.]

[Olisi kivaa, jos voisin antaa japanin kielen tietoja foorumilaisille
ja samalla saada suomen kielen tietoja foorumilaisilta.]

[Koska osaan suomea vielä huonosti, korjatkaa jos lauseissani on virheitä.]

あいにくフィンランド語の文法などを忘れるようになったので、間違いものを直せるんですが、学究的に説明はできません。
---------


Muut: saa olla eri mieltä noista minun korjauksista ja
laittakaa ehdottomasti paremmat tilalle jos mahdollista.
Avatar
hyperconjugated
 
Viestit: 301
Liittynyt: 05.09.2006 19:51
Paikkakunta: Hki

Re: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 26.11.2006 00:22

いらっしゃい!はじめまして!

フィンランド語を勉強している日本人はうそようだけどそう言うのだから信じなければなりません!

私たちには何か日本語のことが教えてあげればとてもありがたいんです。

私は日本語がまだとてもうまくないから今フィンランド語でつづけています。
何か分からない文章があれば言ってください。

En ehkä voi olla paljon avuksi suomenkielen kieliopissa, koska en osaa sitä teoriaa hyvin itsekään, mutta toivottavasti jollain tapaa.
Jos sinulla on jotain kysymyksiä niin niihin kaikki varmasti mielellään vastaavat.
Tarvitaankohan foorumiin joku uusi alue tälläisiä muita aiheita varten? (Silja?)
Onkohan jotain muita tapoja miten voisimme edistää tätä "kielivaihtoa"?
Viimeksi muokannut Belorfyn päivämäärä 26.11.2006 00:58, muokattu yhteensä 1 kerran
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 26.11.2006 00:47

私はまだフィンランド語が下手なので、もし文章の中に間違いがあったら訂正
してください。
(わたし は まだ ふぃんらんど ご が へた なので、ぶんしょう の なか 
に まちがい が あったら ていせい して ください。)
[Koska osaan suomea vielä huonosti, korjata jos lausessani on virheitä.]
[Koska osaan suomea vielä huonosti, korjatkaa jos lauseissani on virheitä.]

1. [Koska osaan suomea vielä huonosti, olkaa hyvä ja korjatkaa jos lauseissani on virheitä.]
2. [Koska osaan suomea vielä huonosti, korjaisitteko jos lauseissani on virheitä.]

日本語で「ください」と言ったけど「korjatkaa」ってなんか命令形と思います。でも、べつにしつれいじゃないんです。
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 26.11.2006 05:18

hyperconjugatedさん、Belorfynさん、ご返事ありがとうございます!
(hyperconjugatedさん、Belorfynさん、ごへんじありがとうございます!)
<hyperconjugated san, Belorfyn san, gohenji arigatou gozaimasu!>
[Hei "Hyperconjugated" ja "Belorfyn", kiitos vastauksistanne!]

遠くフィンランドから親切にしていただいて、とても嬉しいです。
(とおく ふぃんらんど から しんせつ に して いただいて、とても うれしい です。)
<Tooku finrando kara shinsetsu ni shite itadaite, totemo ureshii desu.>
[Minusta tuntuu tosi iloiselta, kun sain ystävällisyyksiänne kaukaa
Suomesta.]

なぜ訂正された文章の方が良いのか、理解することができました。ありがとう。
(なぜ ていせい された ぶんしょう の ほう が よいのか、りかい する
ことが できました。ありがとう。)
<Naze teisei sareta bunsyou no houga yoinoka, rikai suru
kotoga dekimasita. Arigatou.>
[Ymmärsin, että miksi korjattut lauset ovat parempia, kiitos. ]

私もお礼として日本語の訂正とちょっとした知識を差し上げましょう。
(わたし も おれい として にほんご の ていせい と ちょっとした 
ちしき を さしあげましょう。)
<Watashi mo orei to shite nihon go no teisei to chottoshita
chishiki wo sashiagemashou.>
[Minäkin annan teille kiitokseksi japanin kielen korjauksia ja
pikku tietoja.]

---------------------
hyperconjugated kirjoitti:
>田辺さん、いらっしゃいませ
田辺さん、ようこそ
とする方が良いと思います。
「いらっしゃいませ! 」でも良いのですが、お店に入った時にお店の人から
声をかけられたような感じを受けます。

>上手にフィンランド語を話します
「よ」を使うと自分のことを言っている感じがします。
Esim.  私は上手にフィンランド語を話します
[Minähän (tietysti) puhun suomea hyvin!]

相手に対して言う場合は
上手にフィンランド語を話します
[Puhut suomea hyvin, etkö niin!]
の方が良いでしょう。

>もちろんフィンランド語について質問答えてみましょう。
もちろんフィンランド語について質問答えてみましょう。

>あいにくフィンランド語の文法などを忘れるようになったので、
>間違いものを直せるんですが、学究的に説明はできません。
この場合は「文法的に」で良いと思います。
「学究的に」という言葉はあまり使いません。「学術的に」の方が
よく使われますが、akateemisesesti という意味なので、ちょっと
この場合は大げさに聞こえます。

なお、私も日本語の文法の専門家ではないので、間違いは直せますが
皆さんが理解できるように説明をすることは、なかなか難しいです。 :cry:

---------------------
Belorfyn kirjoitti:
>いらっしゃい!はじめまして!
ようこそ!はじめまして!

>フィンランド語を勉強している日本人はうそようだけどそう言うのだから
>信じなければなりません!
フィンランド語を勉強している日本人だというのは、うそようだけどそう言うのだから
信じるしかないですね

>私たちに何か日本語のこと教えてあげればとてもありがたいんです。
私たちに何か日本語のこと教えていただければとてもありがたいんです。

あげれば---あげる:人に対して何かをする場合に使います。
いただければ---いただく tai もらう:人から何かをしてもらう場合に使います。

>私は日本語がまだとてもうまくないから今フィンランド語でつづけています
私は日本語がまだあまりうまくないから今からフィンランド語でつづけます

>何か分からない文章があれば言ってください。
Kiitos!! Yritän kysyä myöhemmin.
---------------------

もし私の書いた日本語で解らないところがあれば、私に質問してください。
(もし わたしの かいた にほんご で わからない ところ が あれば、
わたしに しつもん してください。)
<Moshi wahashi no kaita nihon go de wakaranai tokoro ga areba,
watashi ni shitumon shitekudasai.>
[Jos ette ymmärtäisi mitä minä kirjoitin japaniksi, olkaa hyvä ja kysyä
minulle.]
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Silja » 26.11.2006 17:14

たなべさん!Kanjikaveriへようこそ。登録することにしたから、嬉しいです。何か間違いをしたら、教えてください。ところで、お名前は漢字でどう書きますか。

Yritän kysyä myöhemmin.

これの意味は「後で質問しようとする」です。たぶん"Kysyn myöhemmin lisää"の方がいいだと思います。

[Jos ette ymmärtäisi mitä minä kirjoitin japaniksi, olkaa hyvä ja kysyä minulle.]
Ehkä ennemmin "Jos ette ymmärrä mitä minä kirjoitin (japaniksi), niin kysykää minulta".

遠くフィンランドから親切にしていただいて、とても嬉しいです。
[Minusta tuntuu tosi iloiselta, kun sain ystävällisyyksiänne kaukaa
Suomesta.]
Tämä lause on vaikea suomentaa. Se voisi olla vaikka "Tunnen itseni iloiseksi kun sain ystävällisen vastaanoton kaukaisesta Suomesta" tai "Olen iloinen kun sain ystävällisen vastaanoton kaukaisesta Suomesta".

Belorfyn kirjoitti:Tarvitaankohan foorumiin joku uusi alue tälläisiä muita aiheita varten? (Silja?)
Katsellaan nyt hetken aikaa, miten homma toimii nykyisellään. Toistaiseksi voidaan kirjoitella vaikkapa tänne 日本語のフォーラム:un. Laitetaan asia mietintään. Ehdotuksia voipi aina antaa.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 27.11.2006 16:44

Silja kirjoitti:たなべさん!Kanjikaveriへようこそ。
登録することにしたから、嬉しいです。何か間違いをしたら、教えてください。ところで、お名前は漢字でどう書きますか。

Siljaさん、ありがとうございます。
Hei Silja, kiitos.

名前は、漢字で田辺経祐と書きます。
Nimeni kirjoitetaan kanjilla "田辺経祐".

田辺は苗字で、「たなべ」と読みます。
"田辺" on sukunimi ja luetaan TANABE.

経祐は名前で、「けいすけ」と読みます。
"経祐" on etunimi ja luetaan KEISUKE.

#Korjaan lauseitasi sinua varten.
(登録することにしたから、嬉しいです。)
->(登録してもらえて、嬉しいです。)

(何か間違いをしたら、教えてください。)
これは間違いではありませんが、
->(何か間違いがあったら、教えてください。)
の方が自然に聞こえます。

Silja kirjoitti:
Yritän kysyä myöhemmin.

これの意味は「後で質問しようとする」です。
たぶん"Kysyn myöhemmin lisää"の方がいいだと思います。

そうですね。Yritän は要らないですね。
Niin no. Ei tarvitse "Yritän".

#Korjaan lauseitasi sinua varten.
(たぶん"Kysyn myöhemmin lisää"の方がいいと思います。)
->(たぶん"Kysyn myöhemmin lisää"の方がいいと思います。)
」は要りません。 

Silja kirjoitti:
[Jos ette ymmärtäisi mitä minä kirjoitin japaniksi, olkaa hyvä ja kysyä minulle.]

Ehkä ennemmin "Jos ette ymmärrä mitä minä kirjoitin (japaniksi), niin kysykää minulta".

そう、-lta (ablatiivi)ですよね。ありがとう。
Niin, -lta on sopiva. Kiitos.

日本語では、「私質問してください。」と言うので、よく -lle (allatiivi)と間違えてしまいます。
Japanin kielella sanotaan "Watashi ni shitumon shite kudasai", siksi usein teen virheita niin kuin "kysyä -lle".

Silja kirjoitti:
遠くフィンランドから親切にしていただいて、とても嬉しいです。
[Minusta tuntuu tosi iloiselta, kun sain ystävällisyyksiänne kaukaa Suomesta.]

Tämä lause on vaikea suomentaa.
Se voisi olla vaikka "Tunnen itseni iloiseksi kun sain ystävällisen vastaanoton kaukaisesta Suomesta"
tai "Olen iloinen kun sain ystävällisen vastaanoton kaukaisesta Suomesta".

なるほどねー。
Vai niin ...

有益なアドバイスをありがとうございます!
Kiitos hyödyllisistä neuvoistasi !
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 27.11.2006 17:23

Silja kirjoitti:...いいだと思います。

Hehe..Tähän näyttää viimeisen viikon aikana jokainen sortuvan vuorollaan, "いいだ" siis. Aika hassua :)
En tiedä miksi, mutta se tosiaan jotenkin vielä aina kuulostaa siltä että sen kanssa kuuluisi だ kun miettii miten jotain sanoisi...Outoa.
Edit: Niin joo, nyt keksin.. Tuo johtuu varmaan siitä että ainakin animessa sanotaan aina "いいだろ" mikä on ihan ok :)

Tanabe kirjoitti:なるほどねー。
Vai niin ...

"Vai niin" on hieman vaarallinen ilmaus, tälläisessä yhteydessä se antaa erilaisen mielikuvan kuin halusit "なるほどねー" sanomalla antaa, kuulostaa hieman sarkastiselta ikäänkuin olisit loukkaantunut esim. turhasta huomautuksesta tai jollain muulla tapaa et pitäisi siitä mitä sanottiin.
Lisäksi "..." tässä tapauksessa vielä korostaa sitä :)
Ehkä vähän samaan tapaan kuin "分かったはよ!" tai "分かっている。。。" voivat kuulostaa aika negatiivisilta?
En tosin ole ihan varma mitä tarjoaisin tuon tilalle, juuri tuossa tapauksessa luonnollisinta minulle olisi jättää se pois ja sanoa vain "Kiitos hyödyllisistä neuvoistasi!".
Sitten kun jossain tapauksessa haluaa sanoa jotain tuollaista niin "なるほどねー" enemmän vastaava voisi olla vaikkapa "Niinpä tietysti" tai "Tosiaan" jne.. Onhan noissakin eroja joita on todella vaikea selittää, kun ne riippuvat tilanteestakin niin paljon. Tuo on varmasti yksi sellainen asia johon vain täytyy tottua hiljalleen.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Silja » 27.11.2006 23:29

Belorfyn kirjoitti:Hehe..Tähän näyttää viimeisen viikon aikana jokainen sortuvan vuorollaan, "いいだ" siis. Aika hassua :)
En tiedä miksi, mutta se tosiaan jotenkin vielä aina kuulostaa siltä että sen kanssa kuuluisi だ kun miettii miten jotain sanoisi...Outoa.
Edit: Niin joo, nyt keksin.. Tuo johtuu varmaan siitä että ainakin animessa sanotaan aina "いいだろ" mikä on ihan ok :)
Itse asiassa minä teen tuon mokan kun kirjoitan ensin 「いいですと思います」. Sitten huomaan, että "oho, ei voi olla です tuossa kohtaa" ja vaihdan sen asiaa enempää ajattelematta ja lausetta uudelleen läpi lukematta muotoon だ...

Suurin osa minun mokistani muuten johtuu siitä, että olen aluksi ajatellut kirjoittaa saman asian hieman toisella tavalla, mutta päätänkin muuttaa jonkin asian lauseesta. Olen niin laiska, etten jaksa kirjoittaa koko lausetta uudestaan vaan korvaan vain ne sanat, jotka ajattelin ilmaista erilailla. Ja tästähän seuraa aivan älyttömiä kielioppivirheitä. Pitäisi varmaankin ottaa tavaksi kirjoittaa koko lause uudestaan, jos päätän sitä muuttaa, ehkäpä huomaisin omat kämmini tällöin helpommin...

Tanabe kirjoitti:そうですね。Yritän は要らないですね。
そうですね。"Yrittää"は日本語で「試みる」という意味です。
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 27.11.2006 23:41

Silja kirjoitti:Suurin osa minun mokistani muuten johtuu siitä, että olen aluksi ajatellut kirjoittaa saman asian hieman toisella tavalla, mutta päätänkin muuttaa jonkin asian lauseesta. Olen niin laiska, etten jaksa kirjoittaa koko lausetta uudestaan vaan korvaan vain ne sanat, jotka ajattelin ilmaista erilailla. Ja tästähän seuraa aivan älyttömiä kielioppivirheitä. Pitäisi varmaankin ottaa tavaksi kirjoittaa koko lause uudestaan, jos päätän sitä muuttaa, ehkäpä huomaisin omat kämmini tällöin helpommin...

Ai joo, tuo on tuttua. Mulla käy muuten suomenkielen kanssa jatkuvasti noin. Varsinkin jotain pikaisia sähköposteja tai foorumiviestejä kirjoittaessa ei tule etukäteen ajateltua mitä kirjoittaa vaan keksii samalla kun naputtelee menemään, jolloin tulee noita muutoksia sitten tehtyä sitä mukaa kun keksii ja sitten jää juuri ylimääräisiä sanoja ja ihan ihme virheitä :)
Japaniksi kirjoitettaessa ei noin käy kun se on niin vaikeaa että tulee oltua ihan liiankin varovainen (japaninkielisten juttujen kirjoittaminen muutenkin mulla sellaista 1 sanaa/5 min :)).
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 28.11.2006 15:41

Belorfyn kirjoitti:
Silja kirjoitti:...いいだと思います。

Hehe..Tähän näyttää viimeisen viikon aikana jokainen sortuvan vuorollaan, "いいだ" siis. Aika hassua :)
En tiedä miksi, mutta se tosiaan jotenkin vielä aina kuulostaa siltä että sen kanssa kuuluisi だ kun miettii miten jotain sanoisi...Outoa.
Edit: Niin joo, nyt keksin.. Tuo johtuu varmaan siitä että ainakin animessa sanotaan aina "いいだろ" mikä on ihan ok :)

Minun on hieman vaikea ymmärtää mitä Belorfyn ja Silja kirjoittivat ja kiistelivät.
Mutta, arvaan, että te haluaisitte tietää miksi 「...いいと思います。」 on outo.
Näytän jonkin verran esimerkkeja, vaikka en osaa selittää hyvin suomeksi.

Esim. 
(○ merikki on oikea ilmaus ja X on väärä.)

『これは+[形容詞]』
○(1) これはいい。    -> いい (tai よい) on adjektiivi
○(1’) これはいいです。  -> (1)のていねいな表現 (kohtelias muoto)

○(2) これは赤い。   -> 赤い on adjektiivi
○(2’) これは赤いです。  -> (2)のていねいな表現 (kohtelias muoto)

『これは+[形容詞]+と思う』
○(3) これはいいと思う。
○(3’) これはいいと思います。 -> (3)のていねいな表現 (kohtelias muoto)
X (3’’) これはいいですと思います。-> japanilaisista kuulostavat outolta (kaksinkertainen kohtelias muoto)

○(4) これは赤いと思う。
○(4’) これは赤いと思います。 -> (4)のていねいな表現 (kohtelias muoto)
X (4’’) これは赤いですと思います。-> japanilaisista kuulostavat outolta (kaksinkertainen kohtelias muoto)

『これは+[名詞]』
○(5)これは赤だ。   -> 赤 on substantiivi
○(5’)これは赤です。 -> (5)のていねいな表現 (kohtelias muoto)

X (6)これはいいだ。 -> いい ei ole substantiivia、siksi tämä on outo lause.

『これは+[名詞]+ と思う』
○(7) これは赤だと思う。
○(7’) これは赤だと思います。 -> (7)のていねいな表現 (kohtelias muoto)
X (7’’) これは赤ですと思います。 -> japanilaisista kuulostavat outolta (kaksinkertainen kohtelias muoto)

X (8) これはいいだと思う。 (koska (6) on jo väärässä)
X (8’) これはいいだと思います。 (koska (6) on jo väärässä)
X (8’’) これはいいですと思います。 = (3’’)

Belorfyn kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:なるほどねー。
Vai niin ...

"Vai niin" on hieman vaarallinen ilmaus, tälläisessä yhteydessä se antaa erilaisen mielikuvan kuin halusit "なるほどねー" sanomalla antaa, kuulostaa hieman sarkastiselta ikäänkuin olisit loukkaantunut esim. turhasta huomautuksesta tai jollain muulla tapaa et pitäisi siitä mitä sanottiin.
Lisäksi "..." tässä tapauksessa vielä korostaa sitä :)

Kiitos neuvostasi, Belorfyn! ja pyydän anteeksi, Silja!
En tiennytkään ” Vai niin ...” aiheuttaa sellainesta ilmausta.
En tarkoittanut pahaa.

Belorfyn kirjoitti:Ehkä vähän samaan tapaan kuin "分かったはよ!" tai "分かっている。。。" voivat kuulostaa aika negatiivisilta?
En tosin ole ihan varma mitä tarjoaisin tuon tilalle, juuri tuossa tapauksessa luonnollisinta minulle olisi jättää se pois ja sanoa vain "Kiitos hyödyllisistä neuvoistasi!".

Joo, juuri näin.

Belorfyn kirjoitti:Sitten kun jossain tapauksessa haluaa sanoa jotain tuollaista niin "なるほどねー" enemmän vastaava voisi olla vaikkapa "Niinpä tietysti" tai "Tosiaan" jne.. Onhan noissakin eroja joita on todella vaikea selittää, kun ne riippuvat tilanteestakin niin paljon. Tuo on varmasti yksi sellainen asia johon vain täytyy tottua hiljalleen.

Mielestäni, ehkä "Tosiaan" on sopiva tässä tapauksessa.
Kiitos.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 28.11.2006 16:55

Tanabe kirjoitti:Minun on hieman vaikea ymmärtää mitä Belorfyn ja Silja kirjoittivat ja kiistelivät.
Mutta, arvaan, että te haluaisitte tietää miksi 「...いいと思います。」 on outo.
Näytän jonkin verran esimerkkeja, vaikka en osaa selittää hyvin suomeksi.

Anteeksi Tanabe, oikeastaan tuo ei liittynyt tähän aiheeseen vaan vitsailin kun muutamassa aiemmassa keskustelussa on monilla tullut noita "いいだ" virheitä ja niitä on sitten korjailtu. Sen takia sitä olikin varmasti vaikea ymmärtää.
Mutta joka tapauksessa tuo selitys oli hyvä ja siitä tulikin mieleen eräs asia joka on askarruttanut (voi tietysti kuka tahansa vastata). Täytyy kysyä suomeksi kun en osaisi japaniksi:
Eli missä tapauksissa esim. (だ)けど (だ)から edellä voidaan käyttää です? Ilmeisesti ainakin silloin kun lause päättyy tuohon partikkeliin, mutta onko muitakin tapauksia?
Siis esimerkiksi:
「これはいいですから」。
「これはいいですけど」。
Nuo taitavat olla oikein? Vai ovatkohan sittenkään.. Näin olen ainakin luullut.

Belorfyn kirjoitti:Kiitos neuvostasi, Belorfyn! ja pyydän anteeksi, Silja!
En tiennytkään ” Vai niin ...” aiheuttaa sellainesta ilmausta.
En tarkoittanut pahaa.

Täytyy vielä selventää, että ei "Vai niin" aina ole huono mutta jossain tapauksissa on.
"sellainesta" on muuten väärin konjukoitu, tarkoititkohan "sellaista" (tai "sellaisesta"), en ole varma kumpi koska lausekin on hieman outo, loppu voisi olla esimerkiksi: "...on sellainen ilmaus" tai "...voi vaikuttaa sellaiselta [ilmaukselta]". "Aiheuttaa" sanaa ei yleensä käytetä tälläisessä yhteydessä (ehkä myös että se on transitiivinen).

PS. Jos joku kohta jää epäselväksi, niin kerro ja koitan selittää sitten vaikka niitä lauseita japaniksi. Nuo oli niin vaikeita lauseita että ymmärrät varmaan kuitenkin tuon suomeksi paremmin kuin mitä siitä tulisi minun japaniksi kirjoittamanani :)
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.11.2006 14:03

Anteeksi, että en voinut vatsata pian.
Arkipäivänä minulla on usein kiire työn takia.

Belorfyn kirjoitti:Mutta joka tapauksessa tuo selitys oli hyvä ja siitä tulikin mieleen eräs asia joka on askarruttanut (voi tietysti kuka tahansa vastata). Täytyy kysyä suomeksi kun en osaisi japaniksi:
Eli missä tapauksissa esim. (だ)けど (だ)から edellä voidaan käyttää です?

Minun on vaikea ymmärtää mitä Belorfyn haluaisi selventää.
Lisäksi minä en tiedä japanin kielioppia hyvin, vaikka olen japanilainen.
Mutta yritän näyttää muutamia esimerkkejä japaniksi.

Olkoon [形容詞]=[adjektiivi] ja [名詞]=[substantiivi].

Minun mielestä, alla olevia on perus kielioppi lauseita.

Voidaan sanoa  
(○)これは+[形容詞]+です。 (esim. これはいいです。)
(○)これは+[名詞]+です。 (esim. これは猫です。)
molemmat ovat kohteliassa muotossa.

Ei voida sanoa
(X)これは+[形容詞]+だ。 (esim. これはいい。on väärässä. )
vaan
(○)これは+[形容詞]。 (esim. これはいい。)
on olkea lause.

Voidaan sanoa  
(○)これは+[名詞]+だ。 (esim. これは猫だ。)
ja voi olla sanotaan
(△)これは+[名詞]。 (esim. これは猫。)
mutta tämä ei ole täydellistä lausetta.

(○)=oikea, (X)=väärä, (△)=voi olla mutta en suosittele.

[形容詞]の場合:

◆「から」
(○)これはいいですから。
(X)これはいいから。
(○)これはいいから。

Lisää esim.
(○)これはいいですから、値段が高いです。
(X)これはいいから、値段が高いです。
(○)これはいいから、値段が高いです。
(○)これはいいから、値段が高い。

(○)これはいいです。 ですから値段が高いです。
(○)これはいいです。 だから値段が高いです。
(X)これはいい。 だから値段が高いです。
(○)これはいい。 だから値段が高いです。
(○)これはいい。 だから値段が高い。

◆「けど」
(○)これはいいですけど。
(X)これはいいけど。
(○)これはいいけど。

Lisää esim.
(○)これはいいですけど、値段が高いです。
(X)これはいいけど、値段が高いです。
(○)これはいいけど、値段が高いです。
(○)これはいいけど、値段が高い。

(○)これはいいです。 ですけど値段が高いです。
(○)これはいいです。 だけど値段が高いです。
(X)これはいい。 だけど値段が高いです。
(○)これはいい。 だけど値段が高いです。
(○)これはいい。 だけど値段が高い。


[名詞]の場合:

◆「から」
(○)これは猫ですから。
(○)これは猫だから。
(X)これは猫から

Lisää esim.
(○)これは猫ですから、木に登れます。
(○)これは猫だから、木に登れます。
(○)これは猫だから、木に登れる。
(X)これは猫から、木に登れます。

(○)これは猫です。 ですから木に登れます。
(○)これは猫です。 だから木に登れます。
(○)これは猫だ。 だから木に登れます。
(○)これは猫だ。 だから木に登れる。
(△)これは猫。 だから木に登れます。
(△)これは猫。 だから木に登れる。
(X)これは猫から。 だから木に登れます。

◆「けど」
(○)これは猫ですけど。
(○)これは猫だけど。
(X)これは猫けど

Lisää esim.
(○)これは猫ですけど、木に登れません。
(○)これは猫だけど、木に登れません。
(○)これは猫だけど、木に登れない。
(X)これは猫けど、木に登れません。

(○)これは猫です。 ですけど木に登れません。
(○)これは猫です。 だけど木に登れません。
(○)これは猫だ。 だけど木に登れません。
(○)これは猫だ。 だけど木に登れない。
(△)これは猫。 だけど木に登れません。
(△)これは猫。 だけど木に登れない。
(X)これは猫けど。 だけど木に登れません。

Belorfynさん、これらの例は役に立ちますか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 01.12.2006 01:27

Tanabe kirjoitti:Belorfynさん、これらの例は役に立ちますか?

スゴイ、さすがです。
たなべさんの例がぜんぶだんだん分かってなりました。 ありがとうございます。
いつもバカバカしい問を尋ねてすみません。 (「尋ねる」っていい言かな。。)

ちょっとフィンランド語の助言を教えます。

Tanabe kirjoitti:Anteeksi, että en voinut vatsata [1] pian.
Arkipäivänä [2] minulla on usein kiire työn takia.

Lisäksi minä en tiedä [3] japanin kielioppia hyvin, vaikka olen japanilainen.
Mutta yritän näyttää muutamia esimerkkejä japaniksi.[4]

Olkoon [形容詞]=[adjektiivi] ja [名詞]=[substantiivi].

Minun mielestä, alla olevia on perus kielioppi lauseita. [5]


1: ここにスペリングは「Vastata」ってです。
2: ここに「monikko」が欲しかったんです。 「Arkipäivisin」と言ったほうがいいですよ。
(「欲しい」ってはちょっと変だと思うけど何も今考えられません)。

今ちょっと忙しいなったのでフィンランド語で書きます。

3: "Osaa" tai "tunne" olisi tässä parempi sana.
4: "Yrittää näyttää" ei käytetä juuri koskaan yhdessä verbinä ja apuverbinä, joten tämä kuulostaa oudolta. Sanoisin jotenkin erilailla, esim. yksinkertaisesti "Tässä [on] muutamia esimerkkejä [japaniksi]".
5: En oikein ymmärtänyt tätä..
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Silja » 01.12.2006 17:09

Belorfyn kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:Minun mielestä, alla olevia on perus kielioppi lauseita. [5]
5: En oikein ymmärtänyt tätä..
Varmaankin jotain tämän kaltaista:"Minun mielestäni allaolevat ovat peruskielioppia sisältäviä lauseita"
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 01.12.2006 19:00

Belorfyn kirjoitti:スゴイ、さすがです。
(1)たなべさんの例がぜんぶだんだん分かってなりました。ありがとうございます。
(2)いつもバカバカしい問を尋ねてすみません。 (3)(「尋ねる」っていい言かな。。)

お役に立ててよかったです。

いつも私のフィンランド語の文章を訂正していただいているので、お礼に
Belorfynさんの日本語の文章も少し訂正させていただきます。

「分かってなる」とは言いません。「分かってくる」または
「分かるようになる」と言います。
なので、
(1)たなべさんの例がぜんぶだんだん分かってなりました。
-> たなべさんの例がぜんぶだんだん分かってました。
tai たなべさんの例がぜんぶだんだん分かるようになりました。

さらにymmärtääを意味する漢字としては「解る(わかる)」というのも使います。
でも「分かる(わかる)」も間違いではありません。

「尋ねる」を使うときは、「....(な)ことを尋ねる」のように使います。
「質問」を使うときは、「質問をする」と言います。
なので、
(2)いつもバカバカしい尋ねてすみません。
-> いつもバカバカしいことを尋ねてすみません。
tai いつもバカバカしい質問をしてすみません。

En luulekaan, että sinun kysmyksiä on turha.

(3)(「尋ねる」っていい言かな。。)
-> (「尋ねる」って言ってもいいかな。。)

Belorfyn kirjoitti:(4)ちょっとフィンランド語の助言を教えます。

いつもありがとうございます。

普通は「助言をする」と言うので
(4)ちょっとフィンランド語の助言を教えます。
-> ちょっとフィンランド語の助言をます。
の方がいいと思います。

Belorfyn kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:Anteeksi, että en voinut vatsata [1] pian.
Arkipäivänä [2] minulla on usein kiire työn takia.

Lisäksi minä en tiedä [3] japanin kielioppia hyvin, vaikka olen japanilainen.
Mutta yritän näyttää muutamia esimerkkejä japaniksi.[4]

Olkoon [形容詞]=[adjektiivi] ja [名詞]=[substantiivi].

Minun mielestä, alla olevia on perus kielioppi lauseita. [5]

(5)1: ここにスペリングは「Vastata」ってです。
(6)2: ここに「monikko」が欲しかったんです。 「Arkipäivisin」と言ったほうがいいですよ。
(7)(「欲しい」ってはちょっと変だと思うけど何も今考えられません)。
(8)今ちょっと忙しいなったのでフィンランド語で書きます。


(5)1: ここスペリングは「Vastata」ってです。
->1: ここスペリングは「Vastata」です。

ごめんなさい。スペリングを間違えました。
vatsataなんて胃病(vatsatauti)みたいで変ですよね。

(6)2: ここに「monikko」が欲しかったんです。 「Arkipäivisin」と言ったほうがいいですよ。
ここは「ここに「monikko」が欲しかったんです。」でいいですよ。変ではありません。
あるいは「ここに「monikko」があったらよかったんです。」 

(7)(「欲しい」ってはちょっと変だと思うけど何も今考えられません)。
->(「欲しい」というのはちょっと変だと思うけど何も今考えられません)。

Belorfyn kirjoitti:(8)今ちょっと忙しいなったのでフィンランド語で書きます。

はい。フィンランド語でどうぞ。

(8)今ちょっと忙しなったのでフィンランド語で書きます。
->今ちょっと忙しなったのでフィンランド語で書きます。

Belorfyn kirjoitti:3: "Osaa" tai "tunne" olisi tässä parempi sana.
4: "Yrittää näyttää" ei käytetä juuri koskaan yhdessä verbinä ja apuverbinä, joten tämä kuulostaa oudolta. Sanoisin jotenkin erilailla, esim. yksinkertaisesti "Tässä [on] muutamia esimerkkejä [japaniksi]".
5: En oikein ymmärtänyt tätä..

3:この場合osataやtunteaがふさわしいのですね。解りました。
4:yrittää+[動詞]のようには使えないのですね。解りました。
Silja kirjoitti:
Belorfyn kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:
Minun mielestä, alla olevia on perus kielioppi lauseita. [5]

5: En oikein ymmärtänyt tätä..

Varmaankin jotain tämän kaltaista:"Minun mielestäni allaolevat ovat peruskielioppia sisältäviä lauseita"

そうです。 そう言いたかったのです。
Kiitos avustasi, Silja!
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 01.12.2006 22:06

やっぱり、フィン語も日本語も動詞と助動詞を使うのは難しいですね。

(8)今ちょっと忙しなったのでフィンランド語で書きます。
->今ちょっと忙しなったのでフィンランド語で書きます。

なんて恥ずかしいー! :)

4:yrittää+[動詞]のようには使えないのですね。解りました。


違います。 「yrittää+動詞」はしばしばいいけど「Yrittää näyttää」はちょっと変のです。
物質的な物を見せているときにはもしかしてときどきいいです。。
そうです!そうだったんです!もしかして、「Yrittää」はやっぱり間違いしゃないですが「näyttää」は間違いんでしょう。 もしかして、あのときには「Yrittää selittää」と言いたかったんでした。
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 03.12.2006 14:39

Belorfyn kirjoitti:やっぱり、フィン語も日本語も動詞と助動詞を使うのは難しいですね。
Minusta tuntuu samanlaiselta.

Belorfyn kirjoitti:なんて恥ずかしいー! :)
Älä välitä virheistäsi!
Jokainen tekee virheitä kun hän oppii ulkomaisen kieltä.
Minäkin teen paljon suomen kielen virheitä, mutta se on
välttämättömiä asioita ymmärtämään suomea hyvin.

Belorfyn kirjoitti:
4:yrittää+[動詞]のようには使えないのですね。解りました。


違います。 「yrittää+動詞」はしばしばいいけど「Yrittää näyttää」はちょっと変のです。
物質的な物を見せているときにはもしかしてときどきいいです。。
そうです!そうだったんです!もしかして、「Yrittää」はやっぱり間違いしゃないですが「näyttää」は間違いんでしょう。 もしかして、あのときには「Yrittää selittää」と言いたかったんでした。
Minulla on kysymys.
Minkäläiset verbit käytetään "yrittää":n kanssa? ja minkläläiset eivät?
Voisitko näyttää esimerkkeja?

Tässä on pieniä korjauksia sinua varten.
(「yrittää+動詞」はしばしばいいです、「Yrittää näyttää」というのはちょっと変です。)
◆後ろの文に「です」を使う場合、前の文も「です」を使います。
(物質的な物を見せているときにはもしかしたらときどき使われます。)
(そうです!そうだったんです!もしかして、「Yrittää」はやっぱり間違いしゃないですが「näyttää」は間違いんでしょう。)
◆この文章は解りにくいです。何と言いたかったのかフィン語で書いていただければ、適切な日本語にすることができるかもしれません。
(もしかして、あのときには「Yrittää selittää」と言いたかったのでしょうか?)
◆通常「もしかして」で始まる文は「・・・でしょうか?」という疑問文になります。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 04.12.2006 00:53

はい、ただいま。

Mitenhän tuon selittäisi.. Ei se "yrittää näyttää" nyt oikeastaan kovin väärin ollut jos tarkoitit "yrittää selittää", mikä on ihan yleinen sanonta. "Yrittää näyttää" nyt ei vain kuulosta kovin luonnolliselta.
Verbejä, joiden apuverbinä "yrittää" esiintyy on todella paljon, muutamia:
"Yritän korjata tietokoneeni", "Yritän kiivetä puuhun", "Yritän ymmärtää japania", "Yritän puhua japania", "Yritän välttää virheitä".
Tuli vielä mieleen, että kun "yrittää" käytetään menneessä muodossa, niin se yleensä sisältää oletuksen, että asia jota yritettiin, ei onnistunut. No, voi olla että tuo on itsestäänselvää mutta mainitaan nyt silti.
Esim. siis "Yritin korjata tietokoneeni[, mutta se ei onnistunut]", "Yritin kiivetä puuhun[, mutta putosin]", jne.

Varmaan ymmärsin väärin sen mistä tämä "yrittää" sanan ihmettely alkoi, ja ehkäpä sen takia aiheutin taas vain lisää sekaannusta :)

Jos tästä tai muusta on lisää kysyttävää, älä epäröi kysyä lisää.

Löysin muuten nettisivun, joka sinua voisi kiinnostaa: http://www.kotus.fi/cgi-bin/julk1/termit.cgi
Tuota olen pari kertaa käyttänyt, kun on pitänyt jotain suomenkielen kieliopin termejä tarkistaa. Tosin käytetty termistö on todella vaikeaa ja minunkin on vaikea ymmärtää sitä..

Kiitos taas korjauksistasi, ymmärsin ne hyvin. Lainaukset (引証?) on japaninkielessä tosi vaikeita!

Huomioita:
Jokainen tekee virheitä kun hän oppii ulkomaisen kieltä.

*Opiskelee (eli opiskella on transitiivinen verbi (他動詞?), oppia jota käytit on intransitiivinen (自動詞?) siksi se ei tässä käy)
*Ulkomaista

Minäkin teen paljon suomen kielen virheitä, mutta se on
välttämättömiä asioita ymmärtämään suomea hyvin.

On vaikea ymmärtää mitä tällä tarkoitit. Halusitko sanoa "minäkin teen suomenkielessä paljon virheitä, mutta se on välttämätöntä oppiakseni ymmärtämään suomea hyvin"?
Tuon voisi sanoa myös ".., mutta se on välttämätöntä jotta oppisin ymmärtämään...". Oppiakseni on ehkä hieman vaikea sanamuoto?

Minkäläiset verbit käytetään "yrittää":n kanssa? ja minkläläiset eivät?

*Sijamuoto on väärä -> "Minkälaisia verbejä".
*Lisäksi kirjoitusvirhe.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Re: Re^2: Hajimemasite !

ViestiKirjoittaja Tanabe » 15.12.2006 18:00

お待たせしました。
Vaimoni on pääsyt pois sairaalasta.
Osallistun taas foorumiin.
よろしくお願いします。

Belorfyn kirjoitti: Jos tästä tai muusta on lisää kysyttävää, älä epäröi kysyä lisää.

Kiitos selityksestäsi. Ymmärsin, että suomalaisista "yrittää näyttää" kuulostaa hieman oudolta.
Mutta, vielä en ymmärrä, että minkäläiset verbit ei käytetä ”yrittää”:n kanssa.
Tiedätkö outoja esimerkkeja samanlainen kuin "yrittää näyttää" ?

Belorfyn kirjoitti:Tuli vielä mieleen, että kun "yrittää" käytetään menneessä muodossa, niin se yleensä sisältää oletuksen, että asia jota yritettiin, ei onnistunut.

Niinkö? Japanin kielessa, 「試みる」(こころみる) tai 「試す」(ためす)[="yrittää"] ei sisältä semmoista vivahdusta.

Belorfyn kirjoitti:Löysin muuten nettisivun, joka sinua voisi kiinnostaa: http://www.kotus.fi/cgi-bin/julk1/termit.cgi

Minustakin tämä nettisivu on hyödyllinen vaikka vaikea ymmärtää.

Belorfyn kirjoitti:Kiitos taas korjauksistasi, ymmärsin ne hyvin. Lainaukset (引証?) on japaninkielessä tosi vaikeita!

Lainaukset on 引用(いんよう) japaniksi. 

Belorfyn kirjoitti:Huomioita:
Jokainen tekee virheitä kun hän oppii ulkomaisen kieltä.

*Opiskelee (eli opiskella on transitiivinen verbi (他動詞?), oppia jota käytit on intransitiivinen (自動詞?) siksi se ei tässä käy)
*Ulkomaista

Kiitos, no, kirjoitan uudelleen korjaukseksi.
->[Jokainen tekee virheitä kun hän opiskella ulkomaista kieltä.] (OK?)


Belorfyn kirjoitti:
Minäkin teen paljon suomen kielen virheitä, mutta se on
välttämättömiä asioita ymmärtämään suomea hyvin.

On vaikea ymmärtää mitä tällä tarkoitit. Halusitko sanoa "minäkin teen suomenkielessä paljon virheitä, mutta se on välttämätöntä oppiakseni ymmärtämään suomea hyvin"?
Tuon voisi sanoa myös ".., mutta se on välttämätöntä jotta oppisin ymmärtämään...". Oppiakseni on ehkä hieman vaikea sanamuoto?

Kirjoitan uudelleen.
->[Minäkin teen suomenkielessä paljon virheitä, mutta se on välttämätöntä oppiakseni
ymmärtämään suomea hyvin.] (OK?)
”oppiakseni” tarkoittaa 「私が学習するために」, eikö niin?
Tämä sanamuoto sanotaan 第1不定詞長形(だいいちふていしちょうけい) japaniksi.

Belorfyn kirjoitti:
Minkäläiset verbit käytetään "yrittää":n kanssa? ja minkläläiset eivät?

*Sijamuoto on väärä -> "Minkälaisia verbejä".
*Lisäksi kirjoitusvirhe.

->[Minkälaisia verbejä käytetään "yrittää":n kanssa? ja minkälaisiä eivät? ] (OK?)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Masa » 16.12.2006 00:48

田辺さん、はじめまして!

Tanabe kirjoitti:Kiitos selityksestäsi. Ymmärsin, että suomalaisista "yrittää näyttää" kuulostaa hieman oudolta.
Mutta, vielä en ymmärrä, että minkäläiset verbit ei käytetä ”yrittää”:n kanssa.
Tiedätkö outoja esimerkkeja samanlainen kuin "yrittää näyttää" ?

Luulen, että tässä on väärinkäsitys. Belorfyn tarkoitti varmaan, että verbi "näyttää" ei ollut paras mahdollinen valinta siinä yhteydessä. "Yrittää" voidaan kyllä mielestäni käyttää kaikkien verbien kanssa vapaasti. Googlesta loytyy 1630 osumaa haulla "yritän näyttää". Esimerkiksi:

"Yritän näyttää hyvältä"
"yritän näyttää ClipArt-kuvan Word 2000:lla"
"Yritän näyttää sen yksinkertaistetulla esimerkillä"

viimeisessä esimerkissä "näyttää" on jopa samassa merkityksessä kuin Tanabe sitä käytti.

Belorfyn kirjoitti:Huomioita:

Jokainen tekee virheitä kun hän oppii ulkomaisen kieltä.

*Opiskelee (eli opiskella on transitiivinen verbi (他動詞?), oppia jota käytit on intransitiivinen (自動詞?) siksi se ei tässä käy)
*Ulkomaista

"Jokainen tekee virheitä oppiessaan vieraita kieliä"
"Jokainen tekee virheitä opiskellessaan vieraita kieliä"

Molemmat oikein - syntaktisesti ja semanttisesti.

"oppia" ja "opiskella" saavat tässä täsmälleen samanmuotoiset määreet. Transitiivi- ja intransitiiviverbin ero ei ole siinä, kuvaavatko ne spontaania tapahtumaa (oppia) vai tekijän aktiivista ponnistelua (opiskella). Ero on seuraava: Transitiiviverbeillä on objekti, intransitiiviverbeillä ei. Mielestäni "oppia" on transitiivinen siinä missä myös "opiskella".

Tanabe kirjoitti:”oppiakseni” tarkoittaa 「私が学習するために」, eikö niin?
Tämä sanamuoto sanotaan 第1不定詞長形(だいいちふていしちょうけい) japaniksi.

Suomen kielessä tätä muotoa kutsutaan nimellä lauseenvastike. Tarkemmin, tässä on kyseessä finaalinen lauseenvastike. Täällä kerrotaan lauseenvastikkeista tarkemmin.

Tanabe kirjoitti:->[Minkälaisia verbejä käytetään "yrittää":n kanssa? ja minkälaisiä eivät? ] (OK?)

*ja minkälaisia ei
tässä on passiivi "käytetään". Sen kieltomuoto on "ei käytetä". Siksi tuossa ei tule "eivät" vaan "ei".

...vastaus kysymykseen on mielestäni: Kaikkia voi käyttää.

フィンランド語で書いてすみませんが、日本語がまだ下手です。
Masa
分かるようになりたい
Avatar
Masa
 
Viestit: 45
Liittynyt: 12.12.2006 14:42
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Tanabe » 18.12.2006 14:41

Masaさん、はじめまして!
お返事とご指導、ありがとうございます。

Masa kirjoitti:Luulen, että tässä on väärinkäsitys. Belorfyn tarkoitti varmaan, että verbi "näyttää" ei ollut paras mahdollinen valinta siinä yhteydessä. "Yrittää" voidaan kyllä mielestäni käyttää kaikkien verbien kanssa vapaasti.

hmmm...sitten, mitä Belorfyn halusi selittää ?
Kun vielä en osa suomea tarpeeksi, valitettavasti en ymmärrä sitä.
Mutta kuitenkin, ymmärsin, että "Yrittää" voidaan käyttää kaikkien verbien kanssa vapaasti.

Masa kirjoitti:"Yritän näyttää hyvältä"
"yritän näyttää ClipArt-kuvan Word 2000:lla"
"Yritän näyttää sen yksinkertaistetulla esimerkillä"

viimeisessä esimerkissä "näyttää" on jopa samassa merkityksessä kuin Tanabe sitä käytti.

Käänsin noita esimerkkejä japaniksi.
それぞれ
「よい状態に(元気に?)見えるように試みる。」
「クリップアート・ワールド2000(の会場?、のサイト?)で見せようと試みる。」
「それを簡単な(?)例で示そうと試みる。」
という意味でしょうか?

Masa kirjoitti:"oppia" ja "opiskella" saavat tässä täsmälleen samanmuotoiset määreet. Transitiivi- ja intransitiiviverbin ero ei ole siinä, kuvaavatko ne spontaania tapahtumaa (oppia) vai tekijän aktiivista ponnistelua (opiskella).

Ymmärsin.
"oppia"=自分の意思で(自分から進んで)「学ぶ」、「習う」、「学習する」
"opskella"=誰かに教えられて(先生に教えられて)「学ぶ」、「勉強する」、「研究する」
ということですね?
Muuten, minkäläistä merkitys ja nyanssia "opetella" tarkoittaa?

Masa kirjoitti:Ero on seuraava: Transitiiviverbeillä on objekti, intransitiiviverbeillä ei. Mielestäni "oppia" on transitiivinen siinä missä myös "opiskella".

Minulla on kysymys.
Japanin kielellä sanotaan, että (1) 彼はフィンランド語を学ぶ。sekä (2)彼は熱心に学ぶ。.
Tässä (1) :ssa 「学ぶ」on transitiivinen verbi ja 「フィンランド語を」on objekti.
Siksi luulen, että (1) on suomeksi "Hän oppii suomen kieltä. "
Muuten (2) :ssa ei ole objektia.
Voidaanko sanoa vain "Hän oppii ahkerasti. " ilman objektia?
Silloin, ”oppia” käytetäänkö intransitiiviverbiksi?

Masa kirjoitti:Suomen kielessä tätä muotoa kutsutaan nimellä lauseenvastike.

Kiitos neuvostasi.

Masa kirjoitti:*ja minkälaisia ei
tässä on passiivi "käytetään". Sen kieltomuoto on "ei käytetä". Siksi tuossa ei tule "eivät" vaan "ei".

Hyvä selityksesi! Ymmärrän hyvin, kiitos.

Masa kirjoitti:フィンランド語で書いてすみませんが、日本語がまだ下手です。

いいえ、とても自然な良い日本語だと思いますよ。

Osaan suomea vielä huonosti.
Voisitko korjata suomen kielen lauseitani, jos siinä on virheitä.
Terv.
Keisuke Tanabe
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 18.12.2006 16:41

ええ。。確かにMasaさんが言ったことが本物です。
僕のばかばかしいことを忘れたほうがいいです。。。
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja ji-ya » 19.12.2006 06:44

はじめまして。ジーヤです。宜しく御願い致します。
Tanabe kirjoitti:
Masa kirjoitti:"Yritän näyttää hyvältä"
"yritän näyttää ClipArt-kuvan Word 2000:lla"
"Yritän näyttää sen yksinkertaistetulla esimerkillä"

Kääsin noita esimerkkejä japaniksi.
それぞれ
「よい状態に(元気に?)見えるように試みる。」
かっこ良く見えるようにがんばっています。
näyttää hyvältä = かっこ良く見える

「クリップアート・ワールド2000(の会場?、のサイト?)で見せようと試みる。」
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja Tanabe » 21.12.2006 14:06

ji-ya kirjoitti: はじめまして。ジーヤです。宜しく御願い致します。

こちらこそ、よろしくお願いいたします。
ご返事ありがとうございました。

"Yritän näyttää hyvältä"
ji-ya kirjoitti: かっこ良く見えるようにがんばっています。
n"aytt"a"a hyv"alt"a = かっこ良く見える
なるほど...

"yritän näyttää ClipArt-kuvan Word 2000:lla"
ji-ya kirjoitti: クリップアート画像(ファイル?)をワード2000(ワープロのことだろう?)で(ひらいて)見せようとしています。
あ、そうですね。World ではなくて Word ですから、Microsoft Word のことですね。

"Yritän näyttää sen yksinkertaistetulla esimerkillä"
ji-ya kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:「それを簡単な(?)例で示そうと試みる。」
という意味でしょうか?
これはこのままで良いのだろう。
はい。

Tanabe kirjoitti:"oppia"=自分の意思で(自分から進んで)「学ぶ」、「習う」、「学習する」
"opskella"=誰かに教えられて(先生に教えられて)「学ぶ」、「勉強する」、「研究する」
ということですね?
Olin väärässä. Tuossa on väärinkäsitys.

ji-ya kirjoitti: Muuten, mit"a tarkoittaa 'opetella' ja mink"alainen nyanssi sill"a on?
難しいなぁ
oppiaは日本語で「分かるようになる」又は「できるようになる」と訳したら、間違いないと思う。失敗して、
二度と繰り返さないようになる場合でも oppiaと言う。
opetellaは多分訓練して習うニャンスを含めてるかも。
opiskellaは、勉強することだろう。誰かに教えられなくてもopiskellaだと言える。

ji-ya さんが言うように、oppiaは”自分の意思で”ではなくて、”経験などを通して自然に
分かるようになる」又は「できるようになる」ということですね。
学習する」、「身につける」という意味もありますね。

opiskellaは、”誰かに教えられて”ということは関係なく、”自分で努力して
勉強する」、「研究する」、「調べる」ということですね。

opetellaは”多分訓練して習うニュアンスを含めてるかも”、ということであれば、
これは「習得する」という意味が一番近いのかも。

ji-ya kirjoitti: Voidaanko silloin verbi"a 'oppia' k"aytt"a"a intransitiivisena?
ちょっと言えなそうな気がする。oppiaを言うと、一生懸命練習しても分かるようにならないことがあるからだ。
H"an opiskelee ahkerasti.
H"an opettelee ahkerasti.
だと、ぜんぜん問題ないけど。
なるほど。
ji-ya さんが言うように、oppiaが「分かるようになる」又は「できるようになる」という意味だとすると、
「彼は熱心に分かるようになる。」とか「彼は熱心にできるようになる。」というのは
日本語としても、確かに少し変ですね。

Tässä on pieniä korjauksia ji-yaa varten. :)
ちょっと言えなそうな気がする。
->ちょっと言えなそうな気がする。
oppiaを言うと、
->oppia言うと、(oppia言う場合、

Nähdään.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja ji-ya » 22.12.2006 03:41

Tanabe kirjoitti:Tässä on pieniä korjauksia ji-yaa varten. :)
ちょっと言えなそうな気がする。
->ちょっと言えなさそうな気がする。
oppiaを言うと、
->oppiaと言うと、(oppiaと言う場合、)


ありがとう。

言い訳は言い訳ですが、多分、もともと「oppiaを使う」と書いたが、言うにかえて「を」もかえるのを忘れちゃった・・・ですが、「言えなさそう」の「さ」を忘れちゃうとゆるされないな。

こんな簡単な間違いするようになっちゃって、また日本に行くしかないな。 ;)
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja shinchan » 23.01.2007 22:12

今晩は & 始めまして。私はフィンランド人の男です。2007年09月に東京へ行きます。東京大学で勉強します。日本語がまだ下手です。もう4月日本語を勉強しています。

Moi kaikki,
Olen käyttänyt jo pitkään kanjikaveri-sivua Japanin opinnoissani. Välillä olen lukenut myös tätä foorumia, koska täällä saa hyvää harjoitusta. Lähden vaihto-opiskelemaan vuodeksi Tokioon syksyllä 2007 ja siksi minun pitää vielä opiskella paljon lisää.

Teen varmasti paljon virheitä japanin kielessä, joten lauseitani saa halutessaan tietysti korjata.
Avatar
shinchan
 
Viestit: 9
Liittynyt: 23.01.2007 21:18

ViestiKirjoittaja ji-ya » 24.01.2007 05:36

Tervetuloa!
shinchan kirjoitti:今晩は & 始めまして。私はフィンランド人の男です。2007年09月に東京へ行きます。東京大学で勉強します。

東京大学で留学します。 on parempi
日本語がまだ下手です。もう4月日本語を勉強しています。

4月 tarkoittaa huhtikuuta. Laskettaessa aikaa kuukausina pitaa sanoa 4ヶ月間(よんかげつかん).

日本語の勉強がんばって!
Kayta UTF-8 merkistoa
ji-ya
 
Viestit: 44
Liittynyt: 15.09.2006 04:18

ViestiKirjoittaja shinchan » 24.01.2007 21:41

Kiitos ji-ya! :D
Avatar
shinchan
 
Viestit: 9
Liittynyt: 23.01.2007 21:18

ViestiKirjoittaja Tanabe » 27.01.2007 11:53

Hei shinchan!

ようこそ!
Tervetuloa!

たった4ヶ月の勉強で、こんなに日本語ができるなんて驚きました。
Olen hämmästynyt tietää, että osaat japania niin hyvin vaikka opiskelet vielä vain 4 kuukautta.

shinchan kirjoitti:Teen varmasti paljon virheitä japanin kielessä, joten lauseitani saa halutessaan tietysti korjata.
了解!
Selvä!
私もフィン語で沢山の間違いをするので、同様に文章を訂正していただけると嬉しいです。
Kun minäkin teen paljon virheitä suomen kielessä, olen iloinen jos samoin korjatat lauseitani.

ji-ya kirjoitti:東京大学で留学します。 on parempi
ji-yaさん、どうも!
「東京大学留学します。」 tai 「東京大学留学します。」 on lisää parempi. :)

「東京大学留学します。」はちょっと不自然に聞こえます。
「東京大学留学します。」 kuulostaa hieman luonnottomalta.

「東京大学勉強します。」「東京大学教えます。」はOKです。
[Opiskelen Tokion yliopistossa.] [Opetan Tokion yliopistossa.] ovat OK.

Muuten, asun nyt Osakassa, mutta joskus käyn Tokiossa työn takia.
Jos meillä on tilaisuutta, tavataanko Tokiossa tai jossakin?

ではまた。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Seuraava

Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron