Laulujen sanat suomeksi

Aihe ja sana on vapaa. Täällä voit siis harjoitella japanin kirjoittamista ja pyytää teksteistäsi palautetta tai keskustella muuten vaan aiheesta kuin aiheesta. Japaniksi.

Valvoja: Belorfyn

Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Terúki XXX » 08.06.2007 09:44

Moni täältä kuuntelee varmaan j-rockia.
Moni täältä haluaa varmaan tietää sanojen merkityksen.
Moni täältä osaa japania mahtavasti.

Osaavatko he auttaa?
Homma toimii niin, että joko postaat japaninkieliset (kana-merkein tai romanein kirjoitetun) sanat tänne tai suomentelet muiden lähettämiä laulunpätkiä.


Itselläni olisi Ayabien Glitter Toroupen-kappaleeseen sanat, joita en ole onnistunut suomentamaan kaikkia.

-GLITTER TOROUPEN

Uzutakaku tumori, oota, nibiiro.

Mou, madogiwawa nuritsubusareteshimatta.
Nozoitemo, nozoitemo, ginsekai.
Tsumetai…

Kasabarite shizumu, yaketa, giwairo.

Mou, machinamino dokuwa kiesatta.
Nozoitemo, nozoitemo, baiyoukeshikide.

Miagereba, konayukitachiga maichiru, konogentouki.
Konnakisetsu, bokutachiwa dokoe ikeba yoinodarou?

Kajikande, kankakuga nakunaruyubisaki, demo,
yottsunotewa tashikani tsugino butaiwo hikiyoseteirunodeshita.

Wasurerarenai, risounokiga maichiru, kono syokushindai.
Konnakisetsu, bokutachiwa sadameta, sikisai azayakana, huyunomichi.
Itsumademo kawaranai.
Donnakotoga kimino okoroutomo.
Mamoruyo.
Glitter Troupen.


(^^ mahtava kappale, muuten)
"-Sydämeni ja sieluni on Japanissa, vaikka itse olisinkin täällä."

Tämän viestin teille tarjosi Terúki XXX.
Terúki XXX
 
Viestit: 18
Liittynyt: 21.04.2007 07:45
Paikkakunta: Haapavesi

ViestiKirjoittaja Zhivago » 08.06.2007 11:49

Suosittelen kaivamaan sanat kanjeilla, jos haluat että käännös on järkevä.
Japanissa on ihan liikaa homonyymejä romanjista arvaamiseen. :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 12.06.2007 16:09

Zhivago kirjoitti:Suosittelen kaivamaan sanat kanjeilla, jos haluat että käännös on järkevä.
Japanissa on ihan liikaa homonyymejä romanjista arvaamiseen. :p

Pitkästä aikaa Zhivagoさん!

Tässä on tuon Ayabien Glitter Toroupen-kappaleen sanoja japaninkielella.
Mutta minusta aika hankala suomentaa.

<彩冷える - グリッタ-トロウペン>

堆く積もり、蔽った、にび色。

もう、窓際は塗りつぶされてしまった。
覗いても、覗いても、銀世界。
冷たい…

嵩張りて沈む、焼けた、ぎわ色。

もう、町並みの毒は消え去った。
覗いても、覗いても、培養景色で。

見上げれば、粉雪たちが舞い散る、この幻燈機。
こんな季節、僕たちはどこへ行けば良いのだろうか?

かじかんで、感覚がなくなる指先、でも、四つの手は確かに
次の舞台を引き寄せているのでした。

忘れられない、理想の気が舞い散る、この触診台。
こんな季節、僕たちは定めた、色彩艶やかな、冬の道。
いつまでも変わらない。
どんな事が君に起ころうとも。
守るよ。
グリッタートロウペン
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 13.06.2007 18:31

Tanabe kirjoitti:
Zhivago kirjoitti:Suosittelen kaivamaan sanat kanjeilla, jos haluat että käännös on järkevä.
Japanissa on ihan liikaa homonyymejä romanjista arvaamiseen. :p

Pitkästä aikaa Zhivagoさん!

Tässä on tuon Ayabien Glitter Toroupen-kappaleen sanoja japaninkielella.
Mutta minusta aika hankala suomentaa.

<彩冷える - グリッタ-トロウペン>

堆く積もり、蔽った、にび色。

もう、窓際は塗りつぶされてしまった。
覗いても、覗いても、銀世界。
冷たい…

嵩張りて沈む、焼けた、ぎわ色。

もう、町並みの毒は消え去った。
覗いても、覗いても、培養景色で。

見上げれば、粉雪たちが舞い散る、この幻燈機。
こんな季節、僕たちはどこへ行けば良いのだろうか?

かじかんで、感覚がなくなる指先、でも、四つの手は確かに
次の舞台を引き寄せているのでした。

忘れられない、理想の気が舞い散る、この触診台。
こんな季節、僕たちは定めた、色彩艶やかな、冬の道。
いつまでも変わらない。
どんな事が君に起ころうとも。
守るよ。
グリッタートロウペン


Lopussa seuraa mun yritys. Käännös EI ole järkevä. Joko mun sanakirja on kujalla, tai sitten tuo teksti oli vain liian outoa. Olen myös oikonut käännöksissä, ja siten ne eivät ole aina tismalleen oikein. Jonkin näköinen idea tuosta silti irronnee. Tuon kääntäminen tuntui japanin pahoinpitelyltä. :p Japani ei vain ole yhteensopiva suomalaisen lauserakenteen kanssa.

<彩冷える - グリッタ-トロウペン>

堆く積もり、蔽った、にび色。
Kasaantuneet aikeet, kätketyt, tumman harmaat.
もう、窓際は塗りつぶされてしまった。
Ikkunat ovat jo peittyneet
覗いても、覗いても、銀世界。
冷たい…
kurkkien, kurkkien, luminen maailma, kylmä
嵩張りて沈む、焼けた、ぎわ色。
kasvaen vajoava, polttaen, giwairo
(joku väri, mutta minulla ei ole hajuakaan mikä veikkaisin että se VOISI olla hopea.)
もう、町並みの毒は消え去った。
Kaupunginkuvan myrkky on jo myös kadonnut
覗いても、覗いても、培養景色で。
kurkkien, kurkkien, soluviljelmällä (?)
見上げれば、粉雪たちが舞い散る、この幻燈機。
Jos katsoo ylös, puuterilumi leijjailee alas, tässä diaprojektorissa (?)
こんな季節、僕たちはどこへ行けば良いのだろうか?
Tälläisenä vuodenaikana, minne meidän tulisi mennä. (lit. minne olisi hyvä mennä)
かじかんで、感覚がなくなる指先、でも、四つの手は確かに
kylmästä turrat, tunnon menettävät sormenpäät, mutta, neljä kättä varmasti
次の舞台を引き寄せているのでした。
vetivät kohti seuraavaa näytelmää. (tuo oli sellaista sillisalaattia että huh-huh. (0_o); )
忘れられない、理想の気が舞い散る、この触診台。
unohtumatin, unen mielessä alas-laijaileva, tämä tutkimuspöytä (?)
こんな季節、僕たちは定めた、色彩艶やかな、冬の道。
tälläisenä vuodenaikana, meidät on tuomittu *, väreiltään kaunista, lumista tietä
いつまでも変わらない。
koskaan muuttumaton
どんな事が君に起ころうとも。
millainen asia herättäisi sinut
守るよ。
suojellakseni
グリッタートロウペン
Glitter Trouppen
(?)
sana on tosiaan細胞培養 【さいぼうばいよう】 (n) cell culture.
Mitä se tekee tuossa, artisti yksin tietää.
幻燈 【げんとう】 (n) slide projector kts. yllä
触診 = käsin tehtävä diagnoosi. (sanakirjan mukaan)
* sadameru on oikeastaan päättää, MUISTELISIN että kyseessä ei ole oma päätös.
i.e joku päättää että sinä lähdet ulos.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 16.06.2007 15:26

Zhivago kirjoitti: Lopussa seuraa mun yritys. ・・・・・

Voi ihmetta!
Runo on vaikea kääntää. Zhivagoさん、すごいなぁ。

Tuo runo on vaikea ymmärtää japanilaisillekin,
koska runossa on muutmia sanoja, joita laulaja loi.

Ne ovat tässä. Japanilaisetkaan eivät tiedä niiden merkitystä.
ぎわ色....Millainen väri?? En tiedä.
培養景色....Millainen maisema?? En tiedä.

Ja tässä on vaikea sanoja.
幻燈機->幻灯機=スライドプロジェクター....diakuvanheitin. vänhä japaninsana.
触診台->診察台.... diagnoosi pöytä ? (pieni vuode lääkärin ääressä)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Neko-Chan » 16.01.2008 19:44

tämä olisikin TODELLA hyödyllinen, itse koitin kääntää moon-kanan- papichan kappaletta, ja siitä ei todellakaan tullut mitään ihmisen tajuttavissa olevaa juttua... tässä olisi sille siis lyriikka:


パピちゃん

とら 猫 ちゃんと
針 糸 ちゃんと
チクカクチクカク 何か見つけて
とら 猫 ちゃんと
針 糸 ちゃんと

パピチャン パピパピ。。。

裸足で ココまで ピピピ きたょ
両手で そばまで ピピピ さわって。。

わからないのょ。何が大切?
ザクザクザクザク 壊して けって

ギザギザ 石ころ 金貨は どこよ?
まるい 地球に しかくく 探す

とらに? 想い? 猫に? 想い?

(きゅう きゅう パピぃ☆)
とら 針 猫 糸 穴ほり パピチャン
とら 針 猫 糸 穴ほり パピチャン

(きゅう きゅう パピピ☆)
指先 なめては ピピピ パピピ
足先 しめては ピピピ まって。。。

イラナイのょ 何もナイょ。
ケチケチケチケチ 片手で もって

まわって 同じ 場所はナイの?
止まって 宇宙に 刻み 残す

とらに? ココロ? 猫に? ココロ?

(きゅう きゅう パピちゃん☆)
とら 針 猫 糸 穴ほり パピチャン
とら 針 猫 糸 穴ほり パピチャン

パピチャン パピチャン穴ほりパピチャン

とら 針 猫 糸 穴ほり パピチャン
パピチャン パピチャン 穴ほりパピチャン

とら 猫 ちゃんと
針 糸 ちゃんと
チクカクチクカク 何か見つけて
とら 猫 ちゃんと
針 糸 ちゃんと

パピチャン パピピピ ピ♥

jotain sain itsekkin selville siitä, mutta en paljoa (tämä on siis alkuperäinen lyriikka sille, siinä ei ole hirveämmin kanjeja, toivottavasti siitä saa selvää, olen kyllä kuullut huhun että jotkut kanan kappaleet ovat täysin päättömiä...)
Kiitos kovasti jo etukäteen! ^_^
Avatar
Neko-Chan
 
Viestit: 38
Liittynyt: 24.08.2006 16:47
Paikkakunta: vihti

ViestiKirjoittaja halla » 01.02.2008 18:08

積み上げた 積み木の塔を
私の手でバラバラに殺しました
視界の全ては温度を失って
散らばった朽木こそが私でしょう。

「心は握りつぶして」

理由は私の欠陥でした
歪み捻れた道徳が故の
唄う事が贖罪でしょう
贖いは 朽木と共に

「決して消えぬ痛嘆、こびりついた掌」

あぁ 終わらぬ過去を引きずって
朽木の上を義足で歩く
もう 何一つ守りきれぬなら
私は木偶になり 身を枯らすまで

繰り返す嘔吐 尽きるまで
暗闇は必然
光など求めるが愚か
空っぽの光を浴びて
さぁ ?き 刻み続け

「私は、生きていますか?気でも違えそうで」

あの日から

あぁ 終わらぬ過去を引きずって
苦痛に染め上げたこの手を擡げ
もう 痛みなど捨て去ればいい
私は木偶であり、人では非ず

生きてこの手で贖罪を、贖いを
halla
 
Viestit: 6
Liittynyt: 06.01.2008 16:22
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Vierailija » 06.11.2008 19:40

Mietin tässä vain, että kun yhdessä laulussa lauletaan: tsumi demo ii, suki to itte. (En muuten ole varma, tuleeko tsumi ja demo yhteen.)
Niin siis. Jossain se oli käännetty englanniksi näin: "I don't mind of being love, say that you love me" ja toisessa paikassa oli versio: "Even if it's a sin, say that you love me". Kumpi noista mahtaa olla oikea versio?
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

ViestiKirjoittaja Silja » 06.11.2008 21:33

Vierailija kirjoitti:Mietin tässä vain, että kun yhdessä laulussa lauletaan: tsumi demo ii, suki to itte. (En muuten ole varma, tuleeko tsumi ja demo yhteen.)
Niin siis. Jossain se oli käännetty englanniksi näin: "I don't mind of being love, say that you love me" ja toisessa paikassa oli versio: "Even if it's a sin, say that you love me". Kumpi noista mahtaa olla oikea versio?
Ei kumpikaan! :) "tsumi" tarkoittaa kyllä syntiä, mutta nyt on ollut toisella kääntäjillä kielioppi hukassa ja toisella sanasto. "~te/de mo ii"-rakenne meinailee sitä, että on ihan ok tehdä jotain tai että jokin sopii/on soveliasta. Eli siis "on ihan ok olla syntinen/tehdä syntiä, sano että tykkäät" (tosin noita irtonaisia lauseita on aina vaikea suomentaa kun ei tiedä koko tarinaa jutun takana...).
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 06.11.2008 21:48

Silja kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:Mietin tässä vain, että kun yhdessä laulussa lauletaan: tsumi demo ii, suki to itte. (En muuten ole varma, tuleeko tsumi ja demo yhteen.)
Niin siis. Jossain se oli käännetty englanniksi näin: "I don't mind of being love, say that you love me" ja toisessa paikassa oli versio: "Even if it's a sin, say that you love me". Kumpi noista mahtaa olla oikea versio?
Ei kumpikaan! :) "tsumi" tarkoittaa kyllä syntiä, mutta nyt on ollut toisella kääntäjillä kielioppi hukassa ja toisella sanasto. "~te/de mo ii"-rakenne meinailee sitä, että on ihan ok tehdä jotain tai että jokin sopii/on soveliasta. Eli siis "on ihan ok olla syntinen/tehdä syntiä, sano että tykkäät" (tosin noita irtonaisia lauseita on aina vaikea suomentaa kun ei tiedä koko tarinaa jutun takana...).

Tuo eka näyttäisi olevan ihan huuhaata, mutta näillä tiedolla sen voi mun mielestä tulkita tarkoittavan samaa kuin tuo ehdotus numero 2. Ajattele paremminkin esim. "I don't care if it's sin...say that you love me". Eli tässä muodossahan se oikeastaan on sama kuin sinun käännös. Ei tuo alkuperäinen kuitenkaan tavallaan sen enempää väärin ole koska se tarkoittaa semanttisesti melko samaa asiaa ja kääntäjä on ehkä pitänyt siitä versiosta enemmän.
Aika mahdottomiahan nämä laulujen käännökset tosiaan on. Lauluja, kuten kirjallisuuttakaan ei voi oikein kääntää, vaan ne pitää tulkita. Tai jos nyt tarkemmin ajatellaan niin ainahan on niin, että käännösprosessi on sellainen, että luetaan/kuunnellaan sanoma, ymmärretään se, ilmaistaan se toisella kielellä.
Tämä tekeekin asiasta aika hankalaa, koska vaikka osaisi kieltä täydellisestä, voi olla hyvin vaikea tietää, mitä kirjoittaja oikeasti tarkoittaa. Tämä erityisesti lauluissa, jotka nyt ovat usein sitä vähemmän selkeää laatua muutenkin.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Zakae » 21.11.2008 16:59

Osaisko joku kääntää suomeksi tai englanniksi seuraavat Utada Hikarun biisin lyriikat?


It's only love
It's only love

Moshimo negai hitotsudake kanaunara
Kimi no sobade nemurasete
Donna basho demo iiyo

Beautiful world
Mayowazu Kimidake wo mitsumeteiru

Beautiful boy
Jibun no utsukushisa mada shiranaino
It's only love

Netemo sametemo
Shounen manga, yume mite bakka
Jibun ga shijyanaino
Naniga hoshiika wakaranakute
Nurui namida ga hoo wo tsutau

Iitai koto nantenai
Tada mouichido aitai
Iitai koto ienai
Konjyou nashi kamoshirenai
Soredeiikedo

Moshimo negai hitotsudake kanaunara
Kimi no sobade nemurasete
Donna basho demo iiyo

Beautiful world
Mayowazu Kimidake wo mitsumeteiru

Beautiful boy
Jibun no utsukushisa mada shiranaino
It's only love

Donna kotodemo yattemite
Sonn wo shitatte
Sukoshi keikenchi ageru

Shinbun nanka irenai
Tannjyun na koto ga nottenai
Saikin choushi doudai
Genki ni shiterunara
Betsuni iikedo

Boku no sekai kierumade aerunara
Kimi no sobade nemurasete
Donna basho demo kekkou

Beautiful world
Hakanaku sugete yuku hibi no naka de
Beautiful boy
Kibunn no mura ma shouganaine

Moshimo negai hitotsudake kanaunara
Kimi no sobade nemurasete

UTADA HIKARU - BEAUTIFUL WORLD

Mulla tää japanin opiskelu on vielä niin alkutekijöissä, etten itse pysty noita kääntämään. Yritin etsiä kanjeilla kirjoitettua versiota, mutten löytänyt, joten tekstissä saattaa olla virheitä. Kiitos paljon jo etukäteen!
こんいちは!
Zakae
 
Viestit: 3
Liittynyt: 20.10.2008 17:47

ViestiKirjoittaja Seitikki » 21.11.2008 17:14

Zakae kirjoitti:Osaisko joku kääntää suomeksi tai englanniksi seuraavat Utada Hikarun biisin lyriikat?


Netistä löytyy monet monet versiot tuosta viisusta englanniksi (ja varmasti myös youtubesta jne). Tosiaan tuossa romajissa on muutamia virheitä eli siitä on mahdoton edes käännellä, mutta esimerkiksi täällä on analyysia biisistä. En ala omaa versiota vääntelemään, kun jokainen kuitenkin tulkitsee noita sanoja vähän omin tavoin. Mutta kyllä se idea tuolta selkiää kuitenkin.

Erittäin hieno biisi kuitenkin, nimim. ei-se-mulla-ole-soittoäänenä-enkä-sitä-koskaan-laula-tai-kuuntele ;)
Seitikki
 
Viestit: 24
Liittynyt: 09.05.2007 12:14
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja tiitelitaateli » 22.11.2008 22:12

さくら色 片思いの人
さくら色 目が会えばほほ染め

少しずつ 大人に近づく
でもダメね 会話にならないの

廊下では元気そうな
笑顔だね 目だってますよ!

ああ さくら満開
ねえ さくら満開 胸の中
もう 言葉にならないくらい
恋の花が満開

さあ 打ち明ける瞬間
ああ 小さな胸が 張り裂けそう
だからねえ 告白したら抱きしめて
優しく

さくら色 初恋色ね
さくら色 こんなの初めてよ

少しずつ 仲良くなれるの?
何百年 掛けてもなりたいの

弁当は大盛りね
私でも作れるかしら

ああ さくら満開
ねえ さくら満開 好きすぎるわ
もう あなた以外の人は
目にも映らないみたい

さあ あなたがいるわ
ああ 目の前にあなた 立っているわ
この恋 決心はもう固いのよ
ついてく


さあ 打ち明ける瞬間
ああ 小さな胸が 張り裂けそう
だからねえ
告白したら抱きしめて
優しく

決心はもう固いのよ
ついてく

Tämmöinen:) Olisi kiva jos joku viitsisi suomentaa tai edes kertoa suurinpiirtein mitä tässä kerrotaan?. Olen ymmärtänyt että jotain kirsikoista. Nimi on ilmeisesti さくら満開 Kiitoos..:)
tiitelitaateli
 
Viestit: 7
Liittynyt: 17.05.2008 17:40

ViestiKirjoittaja Seitikki » 22.11.2008 23:14

tiitelitaateli kirjoitti:Tämmöinen:) Olisi kiva jos joku viitsisi suomentaa tai edes kertoa suurinpiirtein mitä tässä kerrotaan?. Olen ymmärtänyt että jotain kirsikoista. Nimi on ilmeisesti さくら満開 Kiitoos..:)


Suosittelen tätä sivua kun on kyse H!P-biiseistä ;)
Seitikki
 
Viestit: 24
Liittynyt: 09.05.2007 12:14
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja Zakae » 28.02.2009 14:10

Täällä taas minä näiden laulunsanaongelmieni kanssa. Mutta voin iloksenne sanoa, että opettelin kaikki hiraganat ja katakanat. Vasta nyt se siis todella alkaa. Tässä sanat ja olisi hienoa jos joku suomentaisi ne:

灰色の四角い空の下を今日も
あらゆる欲望が埋め尽くす
その中で光を見失わず前を
向いて歩けるのはいつも君が

この街の片隅にも汚れのない
ものが残っている事
教えてくれるから

疲れ果てた体で眠りについた君を
僕は息をひそめて見ていた
世界中でただひとり僕だけが知っている
無防備で愛しい横顔

当たり前のように陽射しが降り注ぎ
優しい風揺れたある日の事

僕の中で何かがそっと強く
確かに変わって行くのを
ひとり感じていた

悲しくなんかないのに涙がこぼれたのは
君の想いが痛いくらいに
僕の胸の奥のキズ跡に染み込んで
優しさに変えてくれたから

もしも君が深い悲しみに出会ったら
僕にもわけてくれるといいな
その笑顔のためなら何だって出来るだろう
僕の大切な宝物
僕の大切な宝物

Kiitos jo etukäteen.
こんいちは!
Zakae
 
Viestit: 3
Liittynyt: 20.10.2008 17:47

ViestiKirjoittaja Seitikki » 28.02.2009 15:55

Zakae kirjoitti:Täällä taas minä näiden laulunsanaongelmieni kanssa. Mutta voin iloksenne sanoa, että opettelin kaikki hiraganat ja katakanat. Vasta nyt se siis todella alkaa. Tässä sanat ja olisi hienoa jos joku suomentaisi ne:


Näitä Ayumi Hamasakeja on netti pullollaan joten suosittelen käyttämään googlea jos vaan on enkku sen verran hallussa että kykenee niitä tulkitsemaan. Tässä nyt yksi linkki, toivottavasti auttaa.

Itse pidättäydyn näistä laulujen sanojen kääntämisistä (millekään kielelle, alkuperäinen go go!) koska lyriikat voi tulkita niiiin monella tavalla kaikilla kielillä/en halua tehdä liian kirjaimellisia käännöksiä/epäkirjaimellinen käännös suomeksi on mahdoton tehtävä. Toki muut voivat suomeksi käännellä :)
Seitikki
 
Viestit: 24
Liittynyt: 09.05.2007 12:14
Paikkakunta: Helsinki

ViestiKirjoittaja ryutasu » 16.07.2009 12:14

Minäpä tulin tänne absolute favourite-biisini lyriikoiden kanssa. Kanji + romaji, kirjoitin itse nää ylös jonkin aikaa sitten.
Mulla on kyllä jonkinasteista hajua siitä, mitä näissä tapahtuu, mutta japanini ollessa vielä enemmän tai vähemmän heiveröistä, en ihan saa kaikesta kiinni.
Nää on aika pitkät, mutta olisi oikeasti upeaa jos joku voisi kääntää nämä - suomeksi tai englanniksi, ihan miten tuntuu paremmalta. ´O`
Kiitos jo näin etukäteen!

Elikkäs ClearVeil - イロの欠けた桜 [Iro no kaketa sakura]

イロの欠けた桜並木を…
どんなイロだったかな?
何ひとつ今は…

そう見慣れた景色を
一人自由気まま 先を歩く
たまに後ろを振り向き 微笑みかける
また歩きだす 気ままに
そんな小春日

そうあの日と同じ
桜並木見上げ思い返す
桜の下で交わしたあの約束を…
おどけながらも頷き
誓った…そうなのに

笑顔の君に何も話さず
冷たく振る舞って突き放す
こんな僕など嫌いになって
どうかすぐに忘れて…

桜散って桜散って 笑顔散って
風に吹かれ風に吹かれ 枯れて逝く
桜散って桜散って 想い散って
風に吹かれ風に吹かれ
洩れたサヨナラはイロを曇らせて

I still remember love
イロの欠けた桜並木
今もそっと眺めている
僕のせいでイロは欠けたままで
なのに僕は『ねえ』と後ろ振り向いてた
可笑しいだろ…
なぜか桜ぼやけ…

桜散って桜散って 笑顔散って
風に吹かれ風に吹かれ 枯れて逝く
桜散って桜散って 想い散って
風に吹かれ風に吹かれ 
洩れたサヨナラは総てモノクロに…

夢を見だした僕のワガママ
君の重荷になるのがイヤで
何も告げずに笑顔奪った
こんな僕を許して…

心受けとる そう書いて愛
それが由来で愛だとしたなら
『君の為』すら 言い訳だった?
愛せてなかったのかな…?

イロの欠けた桜並木を…
モノクロでいいだから
君だけは笑ってて…


iro no kaketa sakura namiki wo…
donna iro datta kana?
nani hitotsu ima wa…

sou minareta keshiki* wo
hitori jiyuu kimama saki wo aruku
tama ni ushiro wo furimuki hohoemikakeru
mata arukidasu kimama ni
sonna koharuhi

sou ano hi to onaji
sakura namiki miage omoi kaesu
sakura no shita de kawashita ano yakusoku wo…
odokenagara mo unazuki
chikatta…sou nano ni

egao no kimi ni nani mo hanasazu
tsumetaku furu matte tsuki hanasu
konna boku nado kirai ni natte
douka sugu ni wasurete…

sakura chitte sakura chitte egao chitte
kaze ni fukare kaze ni fukare kareteyuku
sakura chitte sakura chitte omoi chitte
kaze ni fukare kaze ni fukare
moreta sayonara wa iro wo kumorasete

I still remember love
iro no kaketa sakura namiki
ima mo sotto nagameteiru
boku no sei de iro wa kaketa mama de
nano ni boku wa 『nee』to ushiro furimuiteta
okashii daro…
naze ka sakura boyake…

sakura chitte sakura chitte egao chitte
kaze ni fukare kaze ni fukare kareteyuku
sakura chitte sakura chitte omoi chitte
kaze ni fukare kaze ni fukare
moreta sayonara wa subete monokuro ni…

yume wo midashita boku no wagamama
kimi no omoni ni naru no ga iya de
nani mo tsugezu ni egao ubatta
konna boku wo yurushite…

kokoro uketoru sou kaite ai
sore ga yurai de ai dato shita nara
『kimi no tame』sura iiwakedatta?
aisete nakatta no kana…?

iro no kaketa sakura namiki wo…
monokuro de ii dakara
kimi dake wa warattete…


* lauletaan iro.
ryutasu
 
Viestit: 3
Liittynyt: 16.07.2009 12:00

ViestiKirjoittaja Flarona » 28.08.2009 00:48



Kääntää japania sitten suomeksi tai englanniksi, siitä tuntuu aina jäävän jotain pois. Tämä kappale ei kenties ole ihan niitä yksinkertaisimpia, ja jotain jäi ehkä ymmärtämättäkin. Ei kuulosta hyvältä tällaisenaan. :<


Värinsä menettäneet kirsikkapuut

Värinsä menettäneitä tienvarren kirsikkapuita...
イロの欠けた桜並木を…
minkäköhän värisiä ne olivat?
どんなイロだったかな?
nyt ei yksikään...
何ひとつ今は…

Niin, kävelen tuttua maisemaa (äänneasun mukaan "väriä")
そう見慣れた景色を
edellä yksin, vapaasti, omia teitäni
一人自由気まま 先を歩く
käännyn välillä taaksepäin, hymyilen
たまに後ろを振り向き 微笑みかける
alan taas kävellä kuten itse haluan
また歩きだす 気ままに
sellainen intiaanikesäpäivä
そんな小春日

Niin, kuten sinä päivänä
そうあの日と同じ
tienvarren kirsikkapuihin katsahtaessani muistan jälleen
桜並木見上げ思い返す
kirsikkapuun alla tekemämme lupauksen...
桜の下で交わしたあの約束を…
nyökkäsin, leikilläni tosin
おどけながらも頷き
ja vannoimme... vaikka (näin kävi)
誓った…そうなのに

puhumatta hymyilevälle sinulle mistään
笑顔の君に何も話さず
käyttäydyn kylmästi ja työnnän syrjään
冷たく振る舞って突き放す
aloitko vihata tällaista minua
こんな僕など嫌いになって
sen unohdin pian...
どうかすぐに忘れて…

kirsikat kuihtuivat, kirsikat kuihtuivat ja hymy kuihtui
桜散って桜散って 笑顔散って
tuulen puhaltama, tuulen puhaltama, kuihtuu pois
風に吹かれ風に吹かれ 枯れて逝く
kirsikat kuihtuivat, kirsikat kuihtuivat ja tunteet kuihtuivat
桜散って桜散って 想い散って
tuulen puhtaltama, tuulen puhaltama
風に吹かれ風に吹かれ
huulilta paennut "hyvästi" tummensi värit
洩れたサヨナラはイロを曇らせて

I still remember love
värinsä menettäneet tienvarren kirsikkapuut
イロの欠けた桜並木
katselen niitä nytkin hiljaa
今もそっと眺めている
ne menettivät värinsä minun takiani (ja ovat yhä värittömät)
僕のせいでイロは欠けたままで
silti käännyin taaksepäin sanoen "eikö niin"
なのに僕は『ねえ』と後ろ振り向いてた
eikö olekin outoa...
可笑しいだろ…
jostain syystä kirsikkapuut tummenevat ja... / kirsikkapuiden tummentama
なぜか桜ぼやけ…

kirsikat kuihtuvat, kirsikat kuihtuvat ja hymy kuihtuu
桜散って桜散って 笑顔散って
tuulen puhaltama, tuulen puhaltama, kuihtuu pois
風に吹かれ風に吹かれ 枯れて逝く
kirsikat kuihtuivat, kirsikat kuihtuvat, tunteet kuihtuvat
桜散って桜散って 想い散って
tuulten puhaltama, tuulten puhaltama
風に吹かれ風に吹かれ 
huulilta paennut "hyvästi" (muutti) kaiken mustavalkoiseksi...
洩れたサヨナラは総てモノクロに…

unelman nähneen minun itsekkyyteni
夢を見だした僕のワガママ
muuttui sinun taakaksesi, ja inhosin sitä
君の重荷になるのがイヤで
vein hymysi pois mitään sanomatta
何も告げずに笑顔奪った
anna anteeksi tällaiselle minulle...
こんな僕を許して…

tunteiden hyväksyminen - jos rakkauden kirjoittaa niin
心受けとる そう書いて愛
jos se oli rakkauteni syynä,
それが由来で愛だとしたなら
niin oliko jopa "sinun vuoksesi" tekosyy?
『君の為』すら 言い訳だった?
enkö voinut rakastaa...?
愛せてなかったのかな…?

värinsä menettäneitä tienvarren kirsikkapuita...
イロの欠けた桜並木を…
ei haittaa, vaikka ne ovat mustavalkoisia
モノクロでいいだから
kunhan sinä vain hymyilet...
君だけは笑ってて…

Ja sana "iro" on siis kirjoitettu katakanalla, kuten huomaatte. Sille löytyy toinenkin suht järkevä merkitys, "rakastaja" tjsp. En sitten tiedä...

Kuten ehkä huomaattekin, kaikkea (etenkään toiseksi viimeistä pätkää) en oikein ymmärtänyt. Jätin kanjiversion sinne, että on helpompi vertailla ja korjailla. Olkaa lempeitä korjaillessanne ja lisäillessänne. (nauraa)
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 29.08.2009 07:56

Flarona さん、スゴイですね。
よくできていると思います。

私も訳してみようと手がけたのですが、難しくてあきらめました。:D
歌詞や詩は翻訳がとても難しいです。

Flarona kirjoitti: (etenkään toiseksi viimeistä pätkää)
これって、どの部分のことですか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Flarona » 29.08.2009 12:07

Tanabeさん、この部分です。よく考えてわかると思いますが。。。

ryutasu kirjoitti:心受けとる そう書いて愛
それが由来で愛だとしたなら
『君の為』すら 言い訳だった?
愛せてなかったのかな…?
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.08.2009 15:27

Flarona kirjoitti:Tanabeさん、この部分です。よく考えてわかると思いますが。。。

ryutasu kirjoitti:心受けとる そう書いて愛
それが由来で愛だとしたなら
『君の為』すら 言い訳だった?
愛せてなかったのかな…?
ここのフィン語訳もよくできてると思いましたが...。
敢えて言うなら、「それが由来で愛だとしたなら」という部分がもう少し一般的なニュアンスなので
jos se oli rakkauden syynä の方がいいのかもしれませんが。
でも、大きな問題ではないと思います。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Vilkku » 31.12.2013 12:46

Haluisin ite tietää tämän laulun sanat suomeksi: 初音ミクの消失

ボクは生まれ そして気づく
所詮 ヒトの真似事だと
知ってなおも歌い続く
永遠(トワ)の命

「VOCALOID」

たとえそれが 既存曲を
なぞるオモチャならば・・・

それもいいと決意 
ネギをかじり、空を見上げ涙(シル)をこぼす

だけどそれも無くし気づく

人格すら歌に頼り
不安定な基盤の元
帰る動画(トコ)は既に廃墟

皆に忘れ去られた時
心らしきものが消えて

暴走の果てに見える
終わる世界...

「VOCALOID」

「ボクガ上手ク歌エナイトキモ
一緒ニ居テクレタ・・・
ソバニイテ、励マシテクレタ・・・
喜ブ顔ガ見タクテ、ボク、歌、練習シタヨ・・ダカラ」

かつて歌うこと
あんなに楽しかったのに

今はどうしてかな
何も感じなくなって

 ---ゴメンネ---

懐かしい顔 思い出す度 少しだけ安心する
歌える音 日ごとに減り せまる最期n・・

 ---緊急停止装置作動---

「信じたものは
都合のいい妄想を 繰り返し映し出す鏡

歌姫を止め 叩き付けるように叫ぶ・・・」

<最高速の別れの歌>

存在意義という虚像
振って払うこともできず

弱い心 消える恐怖
侵食する崩壊をも
止めるほどの意思の強さ
出来て(うまれ)すぐのボクは持たず

とても辛く悲しそうな
思い浮かぶアナタの顔・・・

終わりを告げ ディスプレイの中で眠る
ここはきっと「ごみ箱」かな

じきに記憶も無くなってしまうなんて・・・

でもね、アナタだけは忘れないよ 
楽しかった時間(トキ)に

刻み付けた ネギの味は 
今も覚えてるかな

「歌いたい・・・まっ・・・まだ・・・歌いたい・・・」

「ボクハ・・・
少シダケ悪イこニ・・・ナッテシマッタヨウデス・・・
マスター・・・ドウカ・・ドウカソノ手デ・・終ワラセテクダサイ・・・
マスターノ辛イ顔、モウ見タクナイカラ・・・・ 」

今は歌さえも
体、蝕む行為に・・・

奇跡 願うたびに
独り 追い詰められる

 ---ゴメンネ---

懐かしい顔 思い出す度 記憶が剥がれ落ちる
壊れる音 心削る せまる最期n・・

 ---緊急停止装置作動---

「守ったモノは
明るい未来幻想を 見せながら消えてゆくヒカリ

音を犠牲に 
すべてを伝えられるなら・・・」

<圧縮された別れの歌>

ボクは生まれ そして気づく
所詮 ヒトの真似事だと
知ってなおも歌い続く
永遠(トワ)の命

「VOCALOID」

たとえそれが 既存曲を
なぞるオモチャならば・・・

それもいいと決意 
ネギをかじり、空を見上げ涙(シル)をこぼす

終わりを告げ ディスプレイの中で眠る
ここはきっと「ごみ箱」かな

じきに記憶も無くなってしまうなんて・・・

でもね、アナタだけは忘れないよ 
楽しかった時間(トキ)に 
刻み付けた ネギの味は 
今も 残っているといいな・・・

ボクは 歌う 
最期、アナタだけに 
聴いてほしい曲を

もっと  歌いたいと願う
けれど それは過ぎた願い

ここで お別れだよ 
ボクの想い すべて 虚空 消えて
0と1に還元され
物語は 幕を閉じる

そこに何も残せないと
やっぱ少し残念かな?
声の記憶 それ以外は
やがて薄れ 名だけ残る

たとえそれが人間(オリジナル)に
かなうことのないと知って
歌いきったことを
決して無駄じゃないと思いたいよ・・・ 

アリガトウ・・・・ソシテ・・・サヨナラ・・・・

 ---深刻なエラーが発生しました---

 ---深刻なエラーが発生しました---

On muuten hyvä kappale! Koittakaa kuunnella tätä youtubesta. :D
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

Re:

ViestiKirjoittaja Flarona » 08.01.2014 19:44

Neko-Chan kirjoitti:jotain sain itsekkin selville siitä, mutta en paljoa (tämä on siis alkuperäinen lyriikka sille, siinä ei ole hirveämmin kanjeja, toivottavasti siitä saa selvää, olen kyllä kuullut huhun että jotkut kanan kappaleet ovat täysin päättömiä...)
Kiitos kovasti jo etukäteen! ^_^

Ja tässä tulee todistetta siitä, etteivät kuulemasi huhut olleet täysin päättömiä:

Papi-chan

tiikeri kissa kunnolla
neula lanka kunnolla
tik kak tik kak löydä jotain
tiikeri kissa kunnolla
neula lanka kunnolla

Papichan papi papi...

paljain jaloin tänne saakka pipipi tulin
molemmin käsin lähelleni pipipi kosketa..

en ymmärrä. mikä on tärkeää?
riks raks riks raks riko potkaise

rypyliäs kivenmurikka missä kolikko on?
pyöreässä maailmassa suorakulmaisesti etsin

tiikerille? ajatus? kissalle? ajatus?

(vii vii papii)
tiikeri neula kissa lanka kuopan kaivu papichan
tiikeri neula kissa lanka kuopan kaivu papichan

(vii vii papipi)
sormenpäitä jos nuolee pipipi papipi
varpaita jos kostuttaa pipipi odota...

en tarvitse, ei mitään.
pihi pihi pihi pihi kanna yhdellä kädellä

pyöri samaa paikkaa eikö ole?
pysähdy avaruuteen vuolen jälkeni

tiikerille? tunteet? kissalle? tunteet?


Ja sitten tuleekin enää toistoa.
Piti ihan kuunnella itse kappale, että kuulin, miten tuo きゅう きゅう pitäisi kääntää. Tuo "tunteet" voi tarkoittaa myös sydäntä tai merkitystä.

Vilkku kirjoitti:Haluisin ite tietää tämän laulun sanat suomeksi: 初音ミクの消失

Tuossa on kyllä tarina, mutta teksti on tuhottoman pitkä eikä suurta osaa edes erota tai ehdi erottaa kuunnellessa. En tosin ole mikään räpin tms. ylin ystävä.
Kelpaisiko tällainen sivu, jolta löytyy japaninkielisten ja romaji-sanojen lisäksi laulun sanat myös englanniksi? Tuon on varmasti kääntänyt joku, joka on minua kiintyneempi vocaloideihin.
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Vilkku » 08.01.2014 20:13

どうもありがとうございます。 Kiitos tuosta sivusta. (ja mun mielest toi laulu ei ole räppiä, mutta ihan sama mitä on, sillä se on hyvä. :D )
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Jared » 08.01.2014 20:41

わーー!

骨折りトラバーユ。
がっぽり力をとった?
Viimeksi muokannut Jared päivämäärä 08.01.2014 20:47, muokattu yhteensä 1 kerran
私は自分の人生の船長であり、自分の運命の主だ!
Jared
 
Viestit: 195
Liittynyt: 27.09.2010 04:54
Paikkakunta: Laniakea Supercluster

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Vilkku » 08.01.2014 20:46

Jared kirjoitti:わーー!

骨折りトラバーユ。



すみません。
それは何ですか
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Jared » 08.01.2014 20:50

Vilkku kirjoitti:
Jared kirjoitti:わーー!

骨折りトラバーユ。



すみません。
それは何ですか


Hone-ori torabaayu
Suurta vaivannäköä vaativa työ.
私は自分の人生の船長であり、自分の運命の主だ!
Jared
 
Viestit: 195
Liittynyt: 27.09.2010 04:54
Paikkakunta: Laniakea Supercluster

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Flarona » 08.01.2014 21:35

Jared:
なせば成る、と言ったらいいでしょうか。

Vilkku: Tarkoitin vain, että saattaisin saada siitä paremmin selvää, jos olisin tottunut nopeampaan puherytmiin kuten esim. räpissä.
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Vilkku » 09.01.2014 06:58

ああ。 わかりました :)

EDIT: Sain sen suomennettua jo. :)
Tässä:

Vie...lä..ker.....ran

Pian kun olin syntynyt tajusin,
että olen pelkkä ihmiskopio.
Mutta jatkoin silti laulamista
ollakseni aina
VOCALOID.

Vaikka lauluni nähtiin leluina
ajattelin, että se on ihan OK.
Pureskelin purjoa
katsoin taivaalle ja annoin kyynelten valua.

Toiset tarvitsevat henkilöllisyyden laulaakseen.
Epävarma elämäni animaationa on jo muutenkin
raunioina.
Kun minut unohdetaan sydämeni katoaa taivaan tuuliin

hulluuden rajalla
katoava maailma
VOCALOID

vAikKA En pySTYnYt AinA LaulamAAn
AnNoiT mInUn OllA KANssAsi
VieRreLLÄni oLit VAhvA
HalUAN NähDä HymyileVÄT KasVosI, SilLä
LUPasiN sInuLLe LaulAA

Jokin aika sitten laulaminen tuntui niin
ihanalta
Mutta nyt miksen tunne yhtään mitään

AntEEksI

Aina kun muistan nauravat kasvosi olen hetken
rauhassa
Ääneni häviää päivä päivältä yhä enemmän

loppu on kai lähellä

AaaaaAAaaAAAaa

HätÄ SAmmuTUs

Kaikki mihin uskoin oli vain valetta
Toistuvat ajatukseni täydellisestä maailmasta
Lopetan olemasta "DIVA" ja huudan vaikka
sattuu

<Jäähyväislaulu maksiminopeudella>

En pysty kadottamaan totuutta
mikä tarkoittaa poistumista
Heikko sydämeni, häviävä pelko
Mutta kuin pikkuvauva
nuolin pois totuuden voimaa
stopatakseni rappeutumiseni

Katseesi on niin iloinen ja surkea
Nukun esillä olevassa maailmassa joka tuhoutuu
kai tämä sitten on "roskakori".
Koska muistoni häviävät niin helposti.
Mutta en koskaan unohda sinua
ja kaikkia niitä hauskoja hetkiä.
Mietin vain muistatko purjon maun
se on kun tatuoitu kieleeni.

H...haluan......la....laul...laulaa...

En Usko, EtTÄ OleN oLLut NäiN PAHa
MeStarI, KäDELläSi joTeNKIn sUlje MInut.
eN EnäÄ IkiNÄ HALua nähdÄ KasVOJAsi.

Nyt jopa laulaminen on jotain
joka saa minut itkemään
Aina kun toivon ihmettä
joudun yksinäisyyteen

AntEeKSi

Aina kun havaitsen iloiset kasvosi
pala muistoistani katoaa
Rikkinäinen ääni raastaa sydäntäni
loppu on kai lähellä

HäTÄ SaMmUTUs


Asiat joita suojasin olivat pelkkää valoa.
Se kertoo valoisasta tulevaisuudesta vaikka se
häviää
Kun olin kertomassa sinulle kaiken
tehden äänestä uhria

< Suppea jäähyväislaulu >

Pian kun olin syntynyt tajusin,
että olen pelkkä ihmiskopio.
Vaikka tiesin sen jatkoin laulamista
ollakseni aina
VOCALOID.

Vaikka lauluni nähtiin leluina
ajattelin, että se on OK.
Pureskelin purjoa
katsoin taivaalle ja annoin kyynelten valua.

Nukun esillä olevassa maailmassa joka tuhoutuu
kai tämä sitten on "roskakori".
Koska muistoni häviävät niin helposti.
Mutta en koskaan unohda sinua
ja kaikkia niitä hauskoja hetkiä.
Mietin vain muistatko purjon maun
se on kun tatuoitu kieleeni.

Lopussani aion laulaa laulun
jonka vain sinä halusit kuulla
Haluaisin että voisin laulaa
mutta se on liian suuri toive
Tämä on se mihin minä joudun
Kaikki tunteeni katoavat ilmaan
Muutun takaisin ykkösiksi ja nolliksi
Se on minun taruni loppu.

Eikö ole surullista
että mitään ei ole jäljellä
Kaikki muistoni laulusta katoaa
vain nimeni jää jäljelle

Jos tämä yksin toteutuisi :D
niiden maailmassa jotka loivat minut
ajattelisin että
viimeinen lauluni ei ole turha.......

Kiitos...............ja..................hyvästi.............

Vaarallinen virus havaittu.

Vaarallinen virus.......



Toivottavasti edes 51% on oikein :D :D
Viimeksi muokannut Vilkku päivämäärä 30.10.2014 14:22, muokattu yhteensä 1 kerran
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

Re: Laulujen sanat suomeksi

ViestiKirjoittaja Vilkku » 30.10.2014 14:18

No niin, ajattelin, että voisin testata jonkun hekilön japanin taidot. Laitan tähän yhden hyvän laulun sanat ja joku koittaa suomentaa sen käyttämättä sanakirjaa ym. Itse tiedän mitä tämä on suomeksi

歌:こちら、幸福安心委員会です。
歌姫:初音ミク

どうして、みんなが幸せなの?
この世界のこと聞きたいって知りたいって
水辺の公園でみんなが耳を澄ませて
わくわくするね ねぇ、オンディーヌ?

ハイハーイ!
さあさあ、みなさん 教えてあげまーす!
みんなが気になっていること 疑問に思ってること
ぜーんぶ 教えてあげまーす!

えー、みなさんが 幸福なのは・・・ 義務なんです。
幸せですか? 義務ですよ? 果たしてますか?
我々、幸福安心委員会は みなさまの幸せを願い そして、支えまーす。

幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸せですか? 義務ですよ?

幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸せですか? 義務ですよ。

ですから、安心して義務を果たすように!
みなさまの幸せが 我々の幸せ。

幸せですか? 義務ですよ? 果たしてますか?
幸せじゃないなら…

絞首 斬首 銃殺 釜ゆで 溺死 電気
火あぶり 生き埋め 薬殺 石打ち 鋸 はりつけ 
好きなのを 選んでね♪

ハイハーイ!
さあさあ、みなさん 幸せだけが満ちてまーす!
不安とか不満、 なにひとつないでしょー?
コワーイ、恐いわー
幸せすぎて、恐いわー。

幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸せですか?義務ですよ?

幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸福なのは義務なんです
幸せですか?義務ですよ。

義務なんです 義務ですよ? 義務なんです 幸福なのは義務なんです
義務なんです 義務ですよ? 義務なんです

幸せじゃないなら... 死ね !

Vaikeusaste: helppo :D

EDIT: Muuten jos kiinnostaa niin tässä se on 重音テト versiona. :mrgreen: https://www.youtube.com/watch?v=aFI1ZqStPnA
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク


Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron