Henna finn-go no teisei

Aihe ja sana on vapaa. Täällä voit siis harjoitella japanin kirjoittamista ja pyytää teksteistäsi palautetta tai keskustella muuten vaan aiheesta kuin aiheesta. Japaniksi.

Valvoja: Belorfyn

ViestiKirjoittaja Flarona » 21.01.2010 22:46

さっきの訂正はTanabeさんが書いたものですから、もうちょっと直そうと思ったのです。うるさかったらすみません。(_ _)

Tanabe kirjoitti:Zhivagoさん、katso tähän.

確かに「minne」と「mihin」は一般に同じように使えますが、「katsoa」と使うと、意味が違います。ここでは「Katso tätä/tänne.」のほうが正しいと思います。
たぶん…まあ、説明することの難しさはたぶん日本語の「行く」などと使う「に」と「へ」の違いと程度かもしれないので、例文を見てわかってきたら良いなと思います。

Katso tätä (kirjettä, ikkunaa).
Katso tähän (reikään, ikkunaan, laatikkoon). (「kurkistaa (jnk) läpi/sisään」と同じような意味かもしれません。)
Katso välillä tännekin!
= Katso välillä myös minuun päin / tähän suuntaan!
「Katso tämä」には「Katso tarkkaan」というニュアンスがあると思います。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja Tanabe » 23.01.2010 08:23

Flarona kirjoitti:さっきの訂正はTanabeさんが書いたものですから、もうちょっと直そうと思ったのです。うるさかったらすみません。(_ _)
いいえ、そんなことありませんよ。
説明していただいたようなニュアンスの違いは、なかなか辞書を調べても分からないことが多いので
このように説明していただけるととても助かりますし、大変勉強になります。
Flaronaさん、いつもありがとうございます。

Flaronaさんが書いた日本語について、ちょっとだけコメントしておきました。
Katso tätä. :)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 23.01.2010 17:41

"Tuli vaikea ongelma ...", hän naukui vakavasti.
Muttä tuo kaksi poliisia näytti, että he eivät huomannut mitään.
Ja he huusivat huoneessa, joka on täynnä kissoja. "Ei ole yhtään kissaakaan!"


文法的になかなかOKけど、すこし不自然な感じがした。 

"Tuli vaikea ongelma ...", hän naukui vakavasti.
確かに「なる」と言う言葉はtullaの意味をするけど・・・ 

"Jopas on ongelma" hän naukui vakavasti.
tai
" Johan on pulma"... tai "Menipä hankalaksi" tai "Onpas ongelma"

Minäkään en osaa selittää miksi 'tuli vaikea ongelma' kuullostaa luonnottomalta. :)


Mutta (kaksi poliisia/poliisit) näyttivät siltä kun eivät olisi huomanneet mitään.

Elä unohda monikkoja :)

Ja he huusivat kissoja täynnä olevassa huoneessa, "Eihän täällä ole kissan kissaa"

'Ei kissan kissaa' 猫一匹もいない。 猫はまったくいない。
'Ei auton autoa' 車一台もいない。
'Ei järjen hiventä' 意味が全然ない。 
ja niin edelleen
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 24.01.2010 09:37

Zhivagoさん、いつもありがとうございます。元のフィン語は修正しておきました。
少し質問があるので、時間があったらよろしくお願いします。

Zhivago kirjoitti:文法的になかなかOKけど、すこし不自然な感じがした。 

"Tuli vaikea ongelma ...", hän naukui vakavasti.
確かに「なる」と言う言葉はtullaの意味をするけど・・・ 

"Jopas on ongelma" hän naukui vakavasti.
tai
" Johan on pulma"... tai "Menipä hankalaksi" tai "Onpas ongelma"

Minäkään en osaa selittää miksi 'tuli vaikea ongelma' kuullostaa luonnottomalta. :) 
「私に問題が起こった。」と言いたいときに Minulle tuli ongelmaa. という言い方はできますか?
あるいは、それも不自然ですか?

Zhivago kirjoitti:Mutta (kaksi poliisia/poliisit) näyttivät siltä kun eivät olisi huomanneet mitään.

Elä unohda monikkoja :)
複数形を使うのにちょっと混乱がありました。複数形にする必要性について、次の私の解釈は正しいですか?

kaksi poliisia が主語になる時には、次の例のように動詞は単数形を使いますよね?
Kaksi poliisia juoksee.
Kaksi poliisia ei olisi huomannut mitään.

でも、"näyttää" を使うときには kaksi poliisia は主語ではなく目的語なので、動詞も複数形にしなければならない。
また、kun 以下の文章の主語は he なので、やはり複数形にしなければならない。

Zhivago kirjoitti:Ja he huusivat kissoja täynnä olevassa huoneessa, "Eihän täällä ole kissan kissaa"

'Ei kissan kissaa' 猫一匹もいない。 猫はまったくいない。
'Ei auton autoa' 車一台もいない。
'Ei järjen hiventä' 意味が全然ない。 
ja niin edelleen
'Ei kissan kissaa' ... 面白い表現ですね。
ei ole yhtään jotakin. というのは不自然な表現ですか?
例えば Taivaalla ei ole yhtään pilveä. とか。

p.k.)
文法的になかなかOKけど、

文法的になかなかOKけど、
文法的にはあまり問題はないのだけれど、olisi luonnollisempi.

tullaの意味をするけど・・・

tullaという意味があるけど・・・
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 24.01.2010 14:02

kaksi poliisia が主語になる時には、次の例のように動詞は単数形を使いますよね?
Kaksi poliisia juoksee.
Kaksi poliisia ei olisi huomannut mitään.


両方は正しいです。 昨日少早すぎてたなべさんのフィン語を直してあげました。 すみません。

問題はね、 フィランド人はあんまり何者か何人と言わないと思います。例えば。
Sinne tuli kaks poliisia, ja sit ne (poliisit) lähtivät ajamaan rosvoa karkuun.

Kun jonkin asian lukumäärä on määritelty, yleensä tätä ei enään toisteta. 物事の数が明らかになったら、その情報の反復はもう必要ではありません。 (高級フィンランド語のことかな)
________________________________________________________________
Toisaalta, sinun lauseesi
"Muttä tuo kaksi poliisia näytti, että he eivät huomannut mitään. "

He on monikko, joten 'huomata' sanan tulee olla monikossa.

Kaksi poliisia näytti siltäと言うのは正しいです
Poliisit näyttivät siltäと言うのも正しいです

実際、Poliisit tuli paikalleと言う間違いは今日なかなか普通です。 日本語のら抜きのようなことと思います。 (若い人はよく使うけど、文法的に間違っています)
________________________________________________________________
'Ei kissan kissaa' ... 面白い表現ですね。
ei ole yhtään jotakin. というのは不自然な表現ですか?
例えば Taivaalla ei ole yhtään pilveä. とか。


文法的に問題ないと思います。 

"Ei ole yhtään kissaakaan!" 猫一匹もいない

問題は、上の文は、犬を探している人が猫も見つけない感じがする。

例えば
Menin hakemaan luomubunanaaneja kaupasta mutta ei siellä ollut normaaleita banaanejakaan.

オルガニックバナナを買いに行ったけど、普通のバナナもなかった。


もし怒りとか困惑を言い表したいなら 「Eihän täällä ole yhtään kissaa 」と言うのはOKです。
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 25.01.2010 15:18

Zhivagoさん、説明ありがとうございます。

Zhivago kirjoitti:Kun jonkin asian lukumäärä on määritelty, yleensä tätä ei enään toisteta. 物事の数が明らかになったら、その情報の反復はもう必要ではありません。 
 なるほど解りました。

Zhivago kirjoitti:実際、Poliisit tuli paikalleと言う間違いは今日なかなか普通です。 日本語のら抜きのようなことと思います。 (若い人はよく使うけど、文法的に間違っています) 
フィン語でも文法的に間違っている言葉が日常使われるということがあるんですね。:)

「今日なかなか普通です。」→「最近よく見受けられます。」 とした方が自然かな。

Zhivago kirjoitti:"Ei ole yhtään kissaakaan!" 猫一匹もいない

問題は、上の文は、犬を探している人が猫も見つけない感じがする。
なるほど、そういうニュアンスがあるんですか。 勉強になります。
「猫一匹すらいない。」「猫一匹さえもいない。」という表現がちょうど当てはまりそうですね。

”Menin hakemaan luomubunanaaneja kaupasta mutta ei siellä ollut normaaleita banaanejakaan. ”

「オルガニックバナナを買いに行ったけど、普通のバナナさえもなかった。 」
と表現すると、説明していただいたニュアンスがぴったり当てはまりそうですね。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Flarona » 27.01.2010 17:14

こんな言い方もできます。
-> Ei(hän) täällä ole yhtäkään kissaa! (yhtä + kään = yhtäkään -> yhtään)
-> ... mutta siellä ei ollut normaaleitakaan/normaalejakaan/tavallisiakaan (banaaneja).

Hänen hyvät tuloksensakaan eivät ole sinun ansiotasi! (あんたは全く役に立たない)
Hänen hyvätkään tuloksensa eivät... (悪い成績はあんたのせいじゃないと言っても)
Hänenkään hyvät tuloksensa eivät... (あんたは彼も手伝ったことないんだよ)

Tanabe kirjoitti:Muttä noita kaksi poliisia näyttivät siltä...

-> Mutta nuo kaksi poliisia näyttivät siltä... Mutta poliisit näyttivätとも書きます。
Tanabe kirjoitti:...kun eivät huomanneet mitään.

-> kuin eivät olisi huomanneet mitään. (olisiがなくてはあり得ません。)
フィンランド人も話す時に一般に"kun/ku"を使うし、書く時もよく間違えてしまいますが、こんな違いがあります。
kun = ~時に、~頃に、~ながら、など
kuin = 同じよう、(何か)より (例えば suurempi kuin)

口頭語にすると...
Mut poliisit näytti siltä ku ne ei ois huomannu mitään. ( 地方の情報が入っていないと思います。)
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja kame » 28.01.2010 18:04

Tanabe kirjoitti:kame-san, sinun japanin kielen lauseitasi on tosi hyvää.
Mutta muuttaisin lauseitasi vähän. Niistä tulisivat luonnollisemmaksi.

猫たちは驚くんでしょう

猫たち驚く(ん pois)でしょう
Kun korostetaan jostakin, tavallisesti 「が」 käytetään.
Esim.
「そんなことやめなさい! みんな困るでしょう。」
「静かにして! 赤ちゃん目を覚ますでしょう。」


だから、ここには猫なんかがありません!

だから、ここには猫なんかいないでしょう!
tai
だって、ここには猫なんかいないじゃないですか!on parempi.

ある käytetään kun subjektiivi on esineitä ja いる käytetään kun subjektiivi on ihmisiä tai eläimiä.
Ilmaus 「~じゃないですか」 on vahvempi kuin 「~でしょう」.


....と私は警察に言った。 ....動物愛護協会の人に聞きました。

....と私は警察に言いました。 ....動物愛護協会の人に聞きました
tai
....と私は警察に言った。 ....動物愛護協会の人に聞いた

「~しました」 on kohtelias muoto ja 「~した」 ei ole kohtelias muoto.
On parempi käyttää sama muoto kaikissä lauseissasi.


この物語を続くのは

この物語を続けるのは


Mutta muuttaisin lauseitasi vähän. Niistä tulisivat luonnollisemmaksi.

Mutta muuttaisin lauseitasi vähän, jotta ne tulisivat luonnollisemmiksi.

sinun japanin kielen lauseitasi on tosi hyvää.

sinun japanin kielen lauseesi on tosi hyv.

Tässä muutama esimerkkilause.
Sinun koira on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpöjä (Koiria on kaksi tai enemmän.)


Kun korostetaan jostakin, tavallisesti 「が」 käytetään.

Kun korostetaan jotakin, käytetään tavallisesti 「が」:ta.  
Tämä lausejärjestys tuntuu luonnollisemmalta.

Kun käytetään sanoja, joita on vaikea taivuttaa, laitetaan loppuun yleensä ':' ja taivutus.
gata -> が:ta
Ostin seedeen. -> Ostin CD:n.


ある käytetään kun subjektiivi on esineitä ja いる käytetään kun subjektiivi on ihmisiä tai eläimiä.

ある:a käytetään kun subjektiivi on esine ja いる:a käytetään kun subjektiivi on ihminen tai eläin.


On parempi käyttää sama muoto kaikissä lauseissasi.

On parempi käyttää samaa muotoa kaikissa lauseissa.

Tässä sana 'lauseissasi' käy:
Sinun on parempi käyttää samaa muotoa kaikissa lauseissasi.
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Zhivago » 28.01.2010 21:50

kame kirjoitti:Tässä muutama esimerkkilause.
Sinun koira on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpöjä (Koiria on kaksi tai enemmän.)




最後のヤツは文法的に間違っていますよ。 (日常会話にはOKです)

正しい言い方
Sinun koirasi ovat söpöjä


__________-

Sinun koira on söpö = Koirasi on söpö
上の文の意味はまったく同じだと思います。 
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja kame » 28.01.2010 22:48

Zhivago kirjoitti:
kame kirjoitti:Tässä muutama esimerkkilause.
Sinun koira on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpö (Koiria on yksi.)
Sinun koirasi on söpöjä (Koiria on kaksi tai enemmän.)




最後のヤツは文法的に間違っていますよ。 (日常会話にはOKです)

正しい言い方
Sinun koirasi ovat söpöjä


__________-

Sinun koira on söpö = Koirasi on söpö
上の文の意味はまったく同じだと思います。 


まあ、それはそうですね。 
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja JPu » 29.01.2010 18:16

kame kirjoitti:ある käytetään kun subjektiivi on esineitä ja いる käytetään kun subjektiivi on ihmisiä tai eläimiä.

ある:a käytetään kun subjektiivi on esine ja いる:a käytetään kun subjektiivi on ihminen tai eläin.

Subjekti tarkoittaa olemisen ja tekemisen kohdetta, subjektiivi jotain muuta.


ある käytetään kun subjektina on esineitä ja いる käytetään kun subjektina on ihmisiä tai eläimiä.
tai
ある:a käytetään kun subjekti on esine ja いる:a käytetään kun subjekti on ihminen tai eläin.

Koska subjekti voi olla myös monikossa
T. Jari
槍 : 剣道 - 杖道 - 居合道
JPu
 
Viestit: 166
Liittynyt: 30.04.2008 18:44

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.01.2010 06:18

Hei Flarona, Kiitos neuvostasi!
もとのフィン語の文章をさらに直してみました。 ちょっとはましになったでしょうか?

Flarona kirjoitti:Hänen hyvät tuloksensakaan eivät ole sinun ansiotasi! (あんたは全く役に立たない)
Hänen hyvätkään tuloksensa eivät... (悪い成績はあんたのせいじゃないと言っても)
Hänenkään hyvät tuloksensa eivät... (あんたは彼も手伝ったことないんだよ)
この3つの例文は-kaan/käänの場所によって意味がどのように変わるかという説明だと思うのですが、
なぜこのような日本語の意味になるのかということがよく理解できません。
申し訳ないですが、もう少し説明していただけませんか?

Flarona kirjoitti:-> kuin eivät olisi huomanneet mitään. (olisiがなくてはあり得ません。))

あ、そうか。 näyttää siltä kuin に続くところは条件法(konditionaali)が必要なんですね。

Flarona kirjoitti:口頭語にすると...
Mut poliisit näytti siltä ku ne ei ois huomannu mitään. ( 地方の情報が入っていないと思います。)
"地方の情報が入っていない"というのは、方言(murre)ではなく、普通の口語(puhekieli)という意味ですか?

口頭語→口語
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.01.2010 06:32

kame kirjoitti:Mutta muuttaisin lauseitasi vähän. Niistä tulisivat luonnollisemmaksi.

Mutta muuttaisin lauseitasi vähän, jotta ne tulisivat luonnollisemmiksi.

......

Tässä sana 'lauseissasi' käy:
Sinun on parempi käyttää samaa muotoa kaikissa lauseissasi.
kameさん、ありがとう。
指摘してもらうと、あ、そうだ、と気がつくのですが、なかなか最初から完全なフィン語を書くのは難しいですね。
とても良い勉強になります。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.01.2010 07:09

JPu kirjoitti:Subjekti tarkoittaa olemisen ja tekemisen kohdetta, subjektiivi jotain muuta.


ある käytetään kun subjektina on esineitä ja いる käytetään kun subjektina on ihmisiä tai eläimiä.
tai
ある:a käytetään kun subjekti on esine ja いる:a käytetään kun subjekti on ihminen tai eläin.

Koska subjekti voi olla myös monikossa
Kiitos korjauksestasi, JPu!
主語 on "subjekti", olin väärässä.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Flarona » 31.01.2010 01:30

Tanabe kirjoitti:
Flarona kirjoitti:Hänen hyvät tuloksensakaan eivät ole sinun ansiotasi! (あんたは全く役に立たない)
Hänen hyvätkään tuloksensa eivät... (悪い成績はあんたのせいじゃないと言っても)
Hänenkään hyvät tuloksensa eivät... (あんたは彼も手伝ったことないんだよ)
この3つの例文は-kaan/käänの場所によって意味がどのように変わるかという説明だと思うのですが、
なぜこのような日本語の意味になるのかということがよく理解できません。
申し訳ないですが、もう少し説明していただけませんか?

日本語で書いたものは意味よりニュアンスですよ。意味は「彼の成績はあんたのおかげではない」です。-kaan/käänが付いている部分を強調するというものです。

Tanabe kirjoitti:
Flarona kirjoitti:口頭語にすると...
Mut poliisit näytti siltä ku ne ei ois huomannu mitään. ( 地方の情報が入っていないと思います。)
"地方の情報が入っていない"というのは、方言(murre)ではなく、普通の口語(puhekieli)という意味ですか?

はい、でもテレビで聞こえる口語ではなくて、日常口語だと思います。そしてたぶん、「mut」の方は若い人の風かもしれません。
私なら、「Mutta poliisit näytti siltä ku ne ei ois huomannu mittää.」と言いますが、それは方言だと思います。
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

ViestiKirjoittaja kame » 01.02.2010 21:42

Tanabe kirjoitti:8.
「え?見えないの?」「はい。」
どうして彼らに猫が見えないのか私には理解できなかった。そして「私が見ているものは一体何なんだろう?」と考えた。
「ひょっとしたら、猫たちはもう一つの時間の世界にいるのかも知れませんね。そこには別な時間が流れていて、普通の人間にはそちらのことは決して見えないんですよ。」突然動物愛護協会の人が言った。
私の方に振り向いた彼女の顔にはうっすらと髭が生えていた。


"Mitä? Etkö näe?" "En."
En ymmärtänyt miksi he eivät näe kissoja ja ajattelin, "Mitähän sitten näen?".
"Ehkä kissat olisivat toisessa ajassa maailmassa. Siinä kulkee erilainen aika ja tavalliset ihmiset eivät ikinä näe mitä tapahutuu siellä.", äkkiä eläinsuojeluyhdistyksen ihminen sanoi.
Hän kääntyi jäljelleen minuun ja hämärät kissan viikset ovat kasvaneet hänen kasvoilla.


Tanabeさんの文章はとてもわかりやすいです。

"Mitähän sitten näen?".

"Mitähän (minä) sitten (oikein) näen"

この文章には 'minä' それとも 'oiken' それとも  'minä' と 'oikein' を入れるともっと自然になると思います。

"僕は一体何をやってるんだ" は "Mitä(hän) minä oikein olen tekemässä" かもしれません。

Ehkä kissat olisivat toisessa ajassa maailmassa.

Ehkä kissat ovat toisessa aikamaailmassa.

Siinä kulkee erilainen aika ja tavalliset ihmiset eivät ikinä näe mitä tapahutuu siellä.

[Sellaisessa maailmassa]/siinä kulkee erilainen aika ja tavalliset ihmiset eivät ikinä näe mitä siellä tapahtuu.

äkkiä eläinsuojeluyhdistyksen ihminen sanoi.
eläinsuojeluyhdistyksen ihminen sanoi (yht) äkkiä.

Hän kääntyi jäljelleen minuun ja hämärät kissan viikset ovat kasvaneet hänen kasvoilla.

Hän [kääntyi]/[käänsi katseensa] minuun ja ohuet kissan viikset kasvoivat hänen kasvoilla(an).
Hän [kääntyi]/[käänsi katseensa] minuun. Hänen kasvoilla(an) kasvoivat ohuet kissan viikset. これはもっと自然だと思います。

「うっすらと」はけっこう訳しにくいです。Ohut=細い

ちなみに、一つの質問があります。
たとえばTanabeさんに書くと、「Tanabeさんの文章」と「あなたの文章」とどちらのほうが自然ですか。
この間も、ある日本人に書くとこれを考えました。
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Silja » 01.02.2010 22:18

kame kirjoitti:Ehkä kissat olisivat toisessa ajassa maailmassa.

Ehkä kissat ovat toisessa aikamaailmassa.
Aikamaailmoista en tiedä, mutta minä käyttäisin tässä sanaa ulottuvuus.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Tanabe » 02.02.2010 16:01

kameさん、いろいろアドバイスありがとうございます。

ちょっとしたことで、より自然なフィン語になるんですね~。勉強になります。^^

kame kirjoitti:Hän [kääntyi]/[käänsi katseensa] minuun. Hänen kasvoilla(an) kasvoivat ohuet kissan viikset. これはもっと自然だと思います。

「うっすらと」はけっこう訳しにくいです。Ohut=細い
これについて質問です。
「顔に猫の髭がぼんやりと現れ始めた」という不思議な様子を表現したかったのですが、そのような時にも ohut という言葉を使った方がいいのでしょうか?

少しずつ見えるようになってくる様子を hämärä というのは変でしょうか?

kame kirjoitti:ちなみに、一つの質問があります。
たとえばTanabeさんに書くと、「Tanabeさんの文章」と「あなたの文章」とどちらのほうが自然ですか。
この間も、ある日本人に書くとこれを考えました。
あまり大きな違いはありませんが、状況によって少し使い分けた方が良いかもしれません。
相手の人と1対1で話をしたり、メールをやりとりしている時は「あなたの文章」の方が良いと思います。
そうではなくて、このフォーラムのように多くの人が居たり、見たりできるところでは「Tanabeさんの文章」の方が良いでしょう。(誰の文章かはっきりするので)

たとえばTanabeさんに書くと、

たとえばTanabeさんに書くとき

ある日本人に書くとこれを考えました。

ある日本人に書くとき(tai ときに)これを考えました。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja kame » 04.02.2010 08:54

Silja kirjoitti:Aikamaailmoista en tiedä, mutta minä käyttäisin tässä sanaa ulottuvuus.

Juu, ulottuvuus on parempi.

Tanabe kirjoitti:「顔に猫の髭がぼんやりと現れ始めた」という不思議な様子を表現したかったのですが、そのような時にも ohut という言葉を使った方がいいのでしょうか?

いいえ、そのような時にohutを使うのはよくないです。私がうまく「うっすら」という言葉を訳せなかったので、ohutを使っただけです。

よく考えたら、この訂正はもっとふさわしいと思います。

Hän kääntyi jäljelleen minuun ja hämärät kissan viikset ovat kasvaneet hänen kasvoilla.

Hän [kääntyi]/[käänsi katseensa] minuun. Hänen kasvoillaan kasvoi hämärästi/heikosti näkyvät kissan viikset.

"näkyä hämärästi/heikosti"は"ぼんやり見える"かもしれません。
"hämärästi/heikosti näkyvä kuu" = "ぼんやり見える月"

"hämärät viikset"は"薄暗い髭"になると思います。それは変です。
"hämärä huone" = "薄暗い部屋"

Tanabe kirjoitti:あまり大きな違いはありませんが、状況によって少し使い分けた方が良いかもしれません。
相手の人と1対1で話をしたり、メールをやりとりしている時は「あなたの文章」の方が良いと思います。
そうではなくて、このフォーラムのように多くの人が居たり、見たりできるところでは「Tanabeさんの文章」の方が良いでしょう。(誰の文章かはっきりするので)

分かりました!説明や訂正ありがとうございます。
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Tanabe » 11.02.2010 15:40

kame kirjoitti:
Silja kirjoitti:Aikamaailmoista en tiedä, mutta minä käyttäisin tässä sanaa ulottuvuus.

Juu, ulottuvuus on parempi.
Kiitos Silja-san.
Ulottuvuus on 次元 japaniksi, mutta tässä tapauksessa keksin hiemän eri käsitettä, joten haluaisin käyttää sanaa "aikamaailmaa".

kame kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:「顔に猫の髭がぼんやりと現れ始めた」という不思議な様子を表現したかったのですが、そのような時にも ohut という言葉を使った方がいいのでしょうか?

いいえ、そのような時にohutを使うのはよくないです。私がうまく「うっすら」という言葉を訳せなかったので、ohutを使っただけです。

よく考えたら、この訂正はもっとふさわしいと思います。

Hän kääntyi jäljelleen minuun ja hämärät kissan viikset ovat kasvaneet hänen kasvoilla.

Hän [kääntyi]/[käänsi katseensa] minuun. Hänen kasvoillaan kasvoi hämärästi/heikosti näkyvät kissan viikset.

"näkyä hämärästi/heikosti"は"ぼんやり見える"かもしれません。
"hämärästi/heikosti näkyvä kuu" = "ぼんやり見える月"

"hämärät viikset"は"薄暗い髭"になると思います。それは変です。
"hämärä huone" = "薄暗い部屋"
Kiitos Kame-san.
Kuten sanoit, minun täytyy käyttää adverbia.
Korjasin lauseitani.

よく考えたら、この訂正はもっとふさわしいと思います。
↓ luonnollisempi
よく考えたら、つぎのような訂正もっとふさわしいと思います。


Muuten voisiko joku jatkaa jatkokertomusta? :D
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Tanabe » 13.02.2010 15:56

Liquidus kirjoitti:Voisin kai tännekin laittaa viestin.

名前:それはひでん =P
性別:男
住所:それはひでん
趣味:ギターを弾く
おきにいけバンド:レッド・ツェップリン
何で日本語を勉学:私は勉学てい日本語?
アニメと漫画:「天元突破グレンラガン」と「涼宮ハルヒの憂鬱」

Suomeksi:

Nimi: Salaisuus =P
Sukupuoli: Mies
Asuinpaikka: Salaisuus
Harrastukset: Kitaran soitto
Lempibändit: Led Zeppelin
Miksi opiskelen japania: Koska haluan oppia japania?
Anime ja manga: "Tengen Toppa Gurren Lagann" ja "Suzumiya Haruhi no Yuuutsu"
Liquidus-san, korjasin vähän.

名前:それはひでん =P

名前:それはひみつ =P

住所:それはひでん

住所:それはひみつ

Salaisuus on ひみつ(秘密).
ひでん tarkoittaa vähän erilaista merkitystä, se on "perinteinen salainen tapa".

おきにいけバンド:レッド・ツェップリン

おきにいバンド:レッド・ツェッリン

何で日本語を勉学:私は勉学てい日本語?

何で日本語を勉強(べんきょう)するのか:私は日本語を勉強したいから
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Liquidus » 13.02.2010 22:21

Tanabe kirjoitti:
Liquidus kirjoitti:Voisin kai tännekin laittaa viestin.

名前:それはひでん =P
性別:男
住所:それはひでん
趣味:ギターを弾く
おきにいけバンド:レッド・ツェップリン
何で日本語を勉学:私は勉学てい日本語?
アニメと漫画:「天元突破グレンラガン」と「涼宮ハルヒの憂鬱」

Suomeksi:

Nimi: Salaisuus =P
Sukupuoli: Mies
Asuinpaikka: Salaisuus
Harrastukset: Kitaran soitto
Lempibändit: Led Zeppelin
Miksi opiskelen japania: Koska haluan oppia japania?
Anime ja manga: "Tengen Toppa Gurren Lagann" ja "Suzumiya Haruhi no Yuuutsu"
Liquidus-san, korjasin vähän.


・・・いいえ、私は「さん」じゃない。Tanabeさんは兄貴(?)、それ故君はいいです。(Menikö oikein?)

Tanabe kirjoitti:名前:それはひでん =P

名前:それはひみつ =P

住所:それはひでん

住所:それはひみつ

Salaisuus on ひみつ(秘密).
ひでん tarkoittaa vähän erilaista merkitystä, se on "perinteinen salainen tapa".


Tiesin että ei olisi pitänyt ottaa heti ensimmäistä vaihtoehtoa. Kiitos kun selvensit tämänkin asian. =)

Tanabe kirjoitti:おきにいけバンド:レッド・ツェップリン

おきにいバンド:レッド・ツェッリン


Äh, en edes huomannut että olin sekoittanut けn ja りn. Tässä oli taas hyvä esimerkki miksei pidä kirjoittaa foorumeille aamuyöllä.

Tanabe kirjoitti:何で日本語を勉学:私は勉学てい日本語?

何で日本語を勉強(べんきょう)するのか:私は日本語を勉強したいから


Ja taas osoitettiin se että ei kannata tarttua heti ensimmäiseen käännösvaihtoehtoon. Kiitos kun vaivauduit korjaamaan virheeni. =)
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

ViestiKirjoittaja Tanabe » 14.02.2010 16:08

Liquidus kirjoitti:・・・いいえ、私は「さん」じゃない。Tanabeさんは兄貴(?)、それ故君はいいです。(Menikö oikein?)
Mielestäni tällaisessa foorumissa on parempi käyttää 「さん」ta toisiamme.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Liquidus » 14.02.2010 22:03

Tanabe kirjoitti:
Liquidus kirjoitti:・・・いいえ、私は「さん」じゃない。Tanabeさんは兄貴(?)、それ故君はいいです。(Menikö oikein?)
Mielestäni tällaisessa foorumissa on parempi käyttää 「さん」ta toisiamme.


No, se saattaa tosiaan olla parempi vaihtoehto.
Avatar
Liquidus
 
Viestit: 31
Liittynyt: 03.01.2010 00:35

ViestiKirjoittaja kame » 14.02.2010 23:07

Tanabe kirjoitti:hahuaisin tehdä jotakin = 私は~~をしたい
⇒ Halusisin oppia japania. = 私は日本語を勉強したい。

Pieni korjaus:
hahuaisin tehdä jotakin = 私は~~をしたい

haluan tehdä jotakin = 私は~~をしたい

Halusisin oppia japania. = 私は日本語を勉強したい。

Haluan oppia japania. = 私は日本語を勉強したい。

'Haluan' on tässä mielestäni sopivampi kuin 'haluaisin'.
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Tanabe » 15.02.2010 14:51

kame kirjoitti:'Haluan' on tässä mielestäni sopivampi kuin 'haluaisin'.
そうですね。Kameさんのいうとおりです。

逆にもし、haluaisin を使うのなら、「~したいのですが」と訳したほうが良いですね。
元のスレッドを修正しておきました。
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Tanabe » 30.03.2010 15:45

Zhivago kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:
Egge kirjoitti:警察が言ったことは的外れだと思いますよ

Se mitä poliisi sanoi ei mielestäni osu asian ytimeen.

(Tai nykysuomeksi:Se mitä poliisi sanoi missaa mun mielestä pointin.)
Eggeさん、アドバイスありがとうございます。
なるほど、そのような言い方があるんですね。
ところで ytimeen の基本形は ytime でしょうか? 辞書に見当たらないのですが。


いや、ytimeじゃんくて、ydinです。

auto -> auton -> autoon
polvi -> polven-> polveen  
ydin -> ytimen -> ytimeen
kaihdin -> kaihtimen -> kaihtimeen (日覆い)
nivel -> nivelen -> niveleen
sisar -> sisaren -> sisareen

そして、最初に書いた 「Luulen, että mitä poliisi sあnoi on sopimaton.」っては
「警察の言ったことは端たない(失言?)だと思いますよ。」の意味をします。
なるほど、基本形は ydin ですか。
Zhivagoさん、いつもありがとうございます。

あと、sopimaton には「不作法な」、「下品な」という意味もあるんですね。
そうだとしたら、ここに使うのは、それこそ ei osu asian ytimeen ですね。:D

余談ですが、「的外れ」ということを、日本語で「とんちんかん」とも言います。
Esm. それは、的外れな話だ。=それは、とんちんかんな話だ。


kame kirjoitti:Olikohan täällä kissojen hautausmaa.

(Ai) oliko täällä kissojen hautausmaa?

Olikohan täällä kissojen hautausmaa=ここが猫の墓地だったかな?
Käviköhän pekka eilen ostoksilla.=Pekkaは昨日買い物したかな?

Etkö sitä tiennytkään?

Etkö tiennyt? (これのほうが自然だと思います。)

ちょっと説明しにくいですけど、否定形の文章にkaan/käänを付けると、こんなニュアンスがあると思います。
Etkö mennytkään kauppaan? (luulin että menit kauppaan) 店に行かなかったか?(店に行ったと思った)
Etkö tiennytkään? (luulin että tiesit)

Pian hänen kasvoillaan kissan viikset ovat tulleet selväksi ja myös hänen kasvojen muoto on muutunut samanlaiseksi kuin kissan kasvot.

Pian hänen kasvoillaan kissan viikset tulivat selvästi esiin ja myös [hänen kasvojensa muoto muuttui samanlaiseksi kuin kissan kasvot]/[hänen kasvonsa muuttui kissan kasvojen muotoisiksi.]
kameさんもご指摘と解説ありがとうございます。

ちょっと質問です。
Etkö mennytkään kauppaan? (luulin että menit kauppaan) 店に行かなかったか?(店に行ったと思った)
ということですが、
「ご存知なかったですか?」という言い方には(当然知っていると思っていましたが)というニュアンスがあります。
Etko sitä tiennytkään? (= luulin että tiesit siitä.)
なので、やはりkäänを付けた方が良いように思うのですが。どうでしょうか?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Zhivago » 30.03.2010 16:32

「ご存知なかったんですか?」という言い方には(当然知っていると思っていましたが)というニュアンスがあります。
Etko tiennytkään sitä? (= luulin että tiesit siitä.)


いや、 上のは文法的にOKですけど、 

Etkö tiedä = 知らないの?
Etkö tiedäkkään? = (知らないはずがないのに)知らないの?

ようなニュアンスがあると思います。
Viimeksi muokannut Zhivago päivämäärä 30.03.2010 21:36, muokattu yhteensä 3 kertaa
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja kame » 30.03.2010 20:37

考えすぎてもう何がなんだか分からなくなってきましたけど、Zhivagoさんに賛成です。
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Egge » 31.03.2010 08:18

Etkö tiedäkkään? = (知らないはずがないのに)知らないの?

-->

Etkö tiedäkään?

Miten muuten sanotaan PILKUNNUSSIJA japaniksi? :)
Egge
 
Viestit: 170
Liittynyt: 26.03.2009 07:54
Paikkakunta: Timbuktu

EdellinenSeuraava

Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron