Japanilaisia sananlaskuja ja muita kivoja sanontoja

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

Japanilaisia sananlaskuja ja muita kivoja sanontoja

ViestiKirjoittaja Sennyu » 17.03.2007 22:53

Eli ideana olisi kertoa japaninkielisiä sananlaskuja tai sanontoja ym.
Ne voivat olla ihan mitä vain maan ja taivaan väliltä, mutta lähinnä haen "perinteisiä" tai muita japanissa yleisesti käytettäviä sananlaskuja.
Japanilainen ystäväni opetti junamatkalla minulle kaksi hauskaa sanontaa. Ideana niissä on sanoa ne mahdollisimman nopeasti. Tästä sainkin ideani tähän topiciin.

Tässäpä siis nuo sanonnat:
"Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da."
Eli suomeksi jotain tähän suuntaan: "Naapurin vieras syö paljon kaki-hedelmiä." Tuo lopun "kyaku da" on vain täytettä, eikä niinkään välttämätön lauserakenteessa. Niin hän ainakin minulle kertoi... En ole vielä kyllä mikään mestari japaninkielessä, joten en ihan itse olisi tuota loppua tajunnut...

"Bouzu ga byoubu ni youzu ni bouzu no e o kaita." Ihan varma en ole kirjoitusasusta, mutta tarkastan sen myöhemmin. Tämäpä siis tarkoittaisi tällaista: "Munkki piirsi hyvin munkin kuvan sermiin." Haha... Että sellaista kivaa. Nyt on teidän vuoronne!
Viimeksi muokannut Sennyu päivämäärä 25.05.2007 22:20, muokattu yhteensä 1 kerran
Avatar
Sennyu
 
Viestit: 15
Liittynyt: 17.03.2007 21:12

ViestiKirjoittaja JkM » 24.03.2007 21:27

Mielenkiintoista.. Kalastelin tossa muutama päivä takaperin Japanilaisilta blogissani sananlaskuja(諺-ことわざ).

En tiedä kuinka yleisiä nämä ovat mutta tällaisia tuli.

1.秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし)
2.雀百まで踊りを忘れず(すずめひゃくまでおどりをわすれず)
3.早起きは三文の得(はやおきはさんもんのとく)

1.Syysaurinko laskee yhtä nopeasti kuin ämpäri tippuu.
2.Varpunen ei unohda tanssia sadassakaan vuodessa.
3.Aikasin herääminen on 3 "monin" hyöty.

Suomennokset olen itse pähkäillyt ja saattavat olla täysin väärin!
Elikkä jos parempia on niin kertokaa! Näillä käännöksillä ensimmäinen
on kohtuu selvä, toinen taas tuo mieleen "mihinkäs tiikeri raidoistaan
pääsee" sanonnan ja kolmas "aikainen lintu madon nappaa" sanonnan.
JkM
 
Viestit: 10
Liittynyt: 27.02.2007 12:02

ViestiKirjoittaja Zhivago » 24.03.2007 22:27

秋空と女心

syystaivas ja naisen mieli. (ovat yhtä ailahatelevat)

花より団子

miellumin 'dango'ja kuin kukkia. (jaa-a)
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

Re: Japanilaisia sananlaskuja ja muita kivoja sanontoja

ViestiKirjoittaja Tanabe » 26.03.2007 14:07

Noita sanontoja, jotka sennyu esitteli, sanotaan 早口言葉(はやくちことば) japaniksi.
Samanlainen suomenkielellä ehkä olisi
esim. ”Appilan pappilan apupapin papupata, pankolla kiehuu ja kouhuu.”.
Miten 早口言葉 sanotaan suomeksi?

Sennyu kirjoitti: "Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da."
隣の客はよく柿食う客だ。
(となりの きゃくは よく かき くう きゃくだ。)

Sennyu kirjoitti: "Bouzu ga byoubu ni youzu ni bouzu no e o kaita."
->"Bouzu ga byoubu ni jyouzu ni bouzu no e o kaita."
坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。
(ぼうずが びょうぶに じょうずに ぼうずの えを かいた。)

Japanilaisien on vaikea sanoa noita sanontoja nopeasti.
Sen takia, jos japanilaiset yrittävät sanoa nopeasti,
usein he tekevät ääntämisen virheitä ja sanonto tulee kummalliseksi.

esim.)
"Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da." on oikea lause, mutta
usein sanomme väärässä niin "Tonari no kaki ha yoku kyaku kuu kaki da."
kun sanomme sen nopeasti.
Tuo toinen lause tarkoittaa "Naapurin kaki-hedelmät syövät paljon vieraita."
(Voi, kauheata!)

Samoin "Bouzu ga byoubu ni jyouzu ni bouzu no e o kaita.":sta tulee
"Bouzu ga bouzu ni jyouzu ni byoubu no e o kaita.":ksi, kun sanotaan nopeasti.
Toinen tarkoittaa “Munkki piirsi hyvin sermin kuvan munkiin.” , se on aika kummallista.


Japanissa on paljon 早口言葉:ita.
Tässä on pari tunnettu 早口言葉:ta.

”Namamugi namagome namatamago.”
生麦、生米、生卵。
(なまむぎ、なまごめ、なまたまご)

”Toukyou tokkyo kyokakyoku kyou tokkyo kyoka kyakka.”
東京特許許可局、今日特許許可却下。
(とうきょう とっきょ きょかきょく、きょう とっきょ きょか きゃっか。)

jne.

Mitkä JkM esitteli ovat 諺(ことわざ) eli sananlaskuja.
早口言葉 on erilainen kuin 諺.

Aion kirjoittaa 諺:sta myöhemmin, jos minulla on aikaa.

ではまた。 :-)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 26.03.2007 15:27

Tuolla linkkipuolella olikin tälläinen sivu, jossa noita hokemia* on listattu.
早口言葉

*Sanotaankohan niitä suomeksi hokemiksi.. En edes keksinyt sitä ennen kuin katsoin en-fi sanakirjasta mitä se ehdottaa 'tongue-twister' suomenkieliseksi vastineeksi :)

Niin joo. onhan mulla yksi myös allekirjoituksessa pyörinyt :)
この子なかなかカタカナ書けなかったな、泣かなかったかな
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja naatti » 27.03.2007 23:09

tämmösempä videon löysin netistä eli joku ohjelma mis pistetää japanilaiset sanoo jotai vaikeeta nopeesti tai muute pamahtaa kiveksille.. :D -----------> *KLIK*
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

ViestiKirjoittaja Sennyu » 25.05.2007 22:02

Ostinpas Turussa piipahtaessani akateemisesta kirjakaupasta sellaisen kirjan kuin "101 japanese idioms". Tosi mielenkiintoinen ja sieltä löytyy paljon sellaisiakin sanontoja, joita meillä täällä Suomessakin käytetään. Tietysti hieman eri muodossa, mutta samaa tarkoittavia juttuja. Muistan muutaman, mutta parhaiten on ehkä jäänyt mieleen tälläinen:
"Uri futatsu" Eli sananmukaisesti halkaistu kurkku tai jotain sinne päin. Tarkoittaa muistaakseni suomeksi lähes samaa kuin "kuin paita ja peppu".
Onko muuten kenelläkään muulla kyseistä kirjaa?
Avatar
Sennyu
 
Viestit: 15
Liittynyt: 17.03.2007 21:12

ViestiKirjoittaja Zhivago » 26.05.2007 14:29

Sennyu kirjoitti:Ostinpas Turussa piipahtaessani akateemisesta kirjakaupasta sellaisen kirjan kuin "101 japanese idioms". Tosi mielenkiintoinen ja sieltä löytyy paljon sellaisiakin sanontoja, joita meillä täällä Suomessakin käytetään. Tietysti hieman eri muodossa, mutta samaa tarkoittavia juttuja. Muistan muutaman, mutta parhaiten on ehkä jäänyt mieleen tälläinen:
"Uri futatsu" Eli sananmukaisesti halkaistu kurkku tai jotain sinne päin. Tarkoittaa muistaakseni suomeksi lähes samaa kuin "kuin paita ja peppu".
Onko muuten kenelläkään muulla kyseistä kirjaa?


On. Mainio opus, mitä nyt vähän jenkki-henkinen.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja shakalachiga » 25.06.2007 22:09

Belorfyn kirjoitti:
*Sanotaankohan niitä suomeksi hokemiksi.. En edes keksinyt sitä ennen kuin katsoin en-fi sanakirjasta mitä se ehdottaa 'tongue-twister' suomenkieliseksi vastineeksi :)


"kielivoimistelua" taitaa olla oikea vastine.

tässä on omia lemppareita. laitan kaikki lauseet pelkästään hiraganoilla, kun en tiedä kaikkiin lauseisiin oikeita kanjeja
(sivu josta sain nämä lauseet sisältää pelkkää romanisoitua japania.)

すももももももももももすもももももももものうち (en osaa tätä kääntää oikein hyvin englannista, joten joku toinen saa yrittää kääntää)


のむならのるなのるならのむな
(tämä on ollut kuulemma jossain poliisin rattijuoppo-kampanjassa)
jos juot,älä aja. jos ajat, älä juo.
shakalachiga
 
Viestit: 11
Liittynyt: 28.01.2007 19:08

ViestiKirjoittaja naatti » 26.06.2007 13:07

すももももももももももすもももももももものうち (en osaa tätä kääntää oikein hyvin englannista, joten joku toinen saa yrittää kääntää)


Japanilainen luumu on persikan kaltainen, persikka on myös persikka, Japanilainen luumu ja persikka ovat kuin persikoita..?

李も桃、桃も桃、李も桃も桃のうち
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13


Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Steeler [Crawler] ja 0 vierailijaa

cron