Valvoja: Belorfyn
Ei mitään, kaivele vaan. Hyvä kun muistutit.
若者言葉 わかものことば (s) nuorten käyttämä kieli, nuorisokieli
だらしない だらしない (ilm, adj-i) ① siivoton, epäsiisti, ruokkoamaton, suttuinen, hoitamaton, retkottava, likainen, saastainen ② leväperäinen, huolimaton, puolihuolimaton, (rahankäytössä ym.) kohtuuton, maltiton ③ voimaton, tahdonvoimaton, tahdoton
だらしなげ だらしなげ (adj-na) ① siivoton, epäsiisti, ruokkoamaton, suttuinen, hoitamaton, retkottava, likainen, saastainen ② leväperäinen, huolimaton, puolihuolimaton, (rahankäytössä ym.) kohtuuton, maltiton ③ voimaton, tahdonvoimaton, tahdoton
締まりがない しまりがない (ilm, adj-i) rento, rentoutunut, leväperäinen, puolihuolimaton, (rahankäytössä ym.) kohtuuton, maltiton, (kielenkannoista) löysä, höllä
腑甲斐無い ふがいない (ilm, adj-i) (yk) hävytön, häpeämätön, kelvoton, hyödytön, säälittävän selkärangaton, täysin tahdoton, raukkamainen
不甲斐無い ふがいない (ilm, adj-i) (yk) hävytön, häpeämätön, kelvoton, hyödytön, säälittävän selkärangaton, täysin tahdoton, raukkamainen
ふしだら ふしだら (adj-na, s) ① epäsiisti, suttuinen, ruokkoamaton, veltto, laiska, vetelä, huolimaton, puolihuolimaton, laiskotteleva; epäsiisteys, suttuisuus, ruokkoamattomuus, velttous, laiskuus, vetelyys, huolimattomuus, puolihuolimattomuus, laiskottelevuus ② kevytmielinen, irstas, huikenteleva, paheellinen, huonomoraalinen, löyhämoraalinen; kevytmielisyys, irstaus, huikentelevyys, paheellisuus, huono moraali, löyhä moraali
責任回避 せきにんかいひ (s) vaistuiden väistely, vastuidensa väistely, velvollisuuksien väistely, velvollisuuksiensa väistely
逃避 とうひ (s, vs) pakoilu, pako, välttely; pakoilla, vältellä
逃避主義 とうひしゅぎ (s) eskapismi
現実逃避 げんじつとうひ (s) todellisuuden pakoilu, eskapismi
責任逃れ せきにんのれ (s) vaistuiden väistely, vastuidensa väistely, velvollisuuksien väistely, velvollisuuksiensa väistely
言い逃れ いいのがれ (s, vs) tekosyy, selitys, väistely; selitellä, keksiä tekosyitä, väistellä (totuutta ym.), kierrellä (totuutta ym.)
言い逃れる いいのれる (ilm, v1ru) selitellä, keksiä tekosyitä, puhua itsensä pulasta, puhua itsensä pinteestä
言い抜け いいぬけ (s, vs) kierrellen vastaaminen, itsensä pulasta puhuminen, itsensä pinteesta puhuminen; vastata kierrellen, kierrellä ja kaarrella, puhua itsensä pulasta, puhua itsensä pinteestä
言い抜ける いいぬける (ilm, v1ru) vastata kierrellen, kierrellä ja kaarrella, puhua itsensä pulasta, puhua itsensä pinteestä
責任を回避する せきにんをかいひする (ilm, vs) väistellä velvollisuuksiaan, väistellä vastuitaan
義務から逃げる ぎむからのげる (ilm, v1ru) väistellä velvollisuuksiaan, väistellä vastuitaan
けじめ けじめ (s) kahden asian välinen ero, asioiden välinen eroavuus, asioiden välinen erotus
身持ち みもち (s) ① moraalinen käytös, moraalinen käyttäytyminen ② raskaus, raskaana oleminen
品行 ひんこう (s) moraalinen käytös, moraalinen käyttäytyminen
Tää on niin tätä!Flarona kirjoitti:Ah, ymmärrän! Minäkin olin äsken etsimässä kuusta, koska muistin nähneeni Japanissa jonkun toisen kuin touhi-lajisen puun, joka näytti erehdyttävästi jonkin sortin kuuselta... ja päädyin tuulenpesäsienen kautta keräämään sienisa(nas)toa näin syksyn kunniaksi.
Se on vissiin edictistä joskus napattu, kun sieltä tulee tulos "mushroom gathering". Muista sanakirjoista en tuota edes löydä. Muutetaan se tarkempaan muotoon ja lisätään 茸狩り lukutavalla きのこがり. Ja lähetetään korjaus myös edictiin.Flarona kirjoitti:Miksi 松茸狩り löytyy sanakirjasta sienenkeruuna yleensä?
jjuslin kirjoitti:En löytänyt sanakirjasta sanaa gakuseikaikan 学生会館, mikä tarkoittanee opiskelija-asuntolaa.
Sana kanjeineen löytyy oppikirjasta "Shin bunka shokyuu nihongo 1 新文化初級日本語1 vuoden 2000 painoksesta sivulta 79.
Olenko tulkinnut sanan oikein?
Flarona kirjoitti:En tiedä lauseyhteyttä (menin myymään tuon kirjan), mutta ainakin omassa yliopistossani ko. rakennus ei ollut asuntola vaan paikka, missä opiskelijat saivat kokoontua, syödä ja viettää aikaa yhdessä.
雪崩 on tosiaankin lumivyöry, ei -myrsky. 還元:ista en osaa muuta sanoa, että kuin se on ilmesesti sanakirjan alkutaipaleen lisäyksiä eli ajalta jolloin käytin lähteenä käytännössä vain edictia. Yksi edictin antamista merkityksistä sanalle on "resolution", joten kyseessä on siis käännösvirhe.kame kirjoitti:Sanakirjassa 雪崩, なだれ on "lumimyrsky", mutta oikeasti se taitaa olla lumivyöry.
Sanalle 還元, かんげん käännöksenä on mm. "päätös, päättäväisyys, ratkaisu", mutta en löydä muista sanakirjoista vastaavia merkityksiä kyseiselle sanalle. Onkohan käännös ihan oikein?
Ole hyvä vaan!kame kirjoitti:Olen käyttänyt kanjikaverin sanakirjaa pitkään, mutta en ole sen tekemisestä vielä Siljaa kiittänyt. Joten kiitos! Sanakirjasta on ollut paljon hyötyä.
Silja kirjoitti:Nyt pitäisi olla lisättynä nuo kaikki pitkään listoilla roikkuneet sanat. Jos joku on eri mieltä, niin sopii protestoida. Ja anteeksi tämä (pahimmassa tapauksessa) puolentoista vuoden viivästys...
Flarona kirjoitti:冗談めかして (じょうだんめかして) leikillään, piloillaan
Paluu Palaute Kanjikaveri-sivuista
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa