[Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja JPu » 25.01.2012 19:50

Tanabe kirjoitti:Tarkoitatko tämmoistä asentoa?
Se on 土下座(どげざ). Tämä patsas sijaitsee Kiotossa.
Kiitos Tanabe-san!

En ihan, vaan tämän kaltaista:
http://www.purtsi.com/media/kumarrus2.jpg
T. Jari
槍 : 剣道 - 杖道 - 居合道
JPu
 
Viestit: 166
Liittynyt: 30.04.2008 18:44

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Tanabe » 28.01.2012 04:27

JPu kirjoitti:En ihan, vaan tämän kaltaista:
http://www.purtsi.com/media/kumarrus2.jpg
Valitettavasti en ole ihan varma siitä, että mikä tämän asennon nimi on. Olisikohan se 片膝立ち(かたひざだち)?
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja JPu » 28.01.2012 09:07

Kiitoksia, kysynpäs joltakin opettajalta kun heitä suomessaa keväällä vierailee!
T. Jari
槍 : 剣道 - 杖道 - 居合道
JPu
 
Viestit: 166
Liittynyt: 30.04.2008 18:44

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Kurokawa » 29.01.2012 12:06

Voisiko joku ystävällinen taas suomentaa vähän lauseita? :)


気に食わない
あの客は気に食わないことがあると、 いつもすぐに大声で文句を言う

気に取られる
猫に気を取られて、 事故を起こしそうになった

胸を打つ
人生経験の豊かな人の話は、 人の胸に打つ

足を延ばす
京都に行くから、 もう少し足を延ばして奈良のほうまで行きたい

心が狭い
自分と意見が違ったからといって、 彼女を無視するのは、 心が狭いと思う

腹を決める
悩んでいたが、 腹を決めて、 転職することにした

気が利く
彼はよく気が利くので、 何かあるとすぐに気付いてそれに対応する

Kiitos!
ぼ。
Avatar
Kurokawa
 
Viestit: 22
Liittynyt: 15.05.2008 12:45

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Flarona » 30.01.2012 14:42

Kurokawa kirjoitti:Voisiko joku ystävällinen taas suomentaa vähän lauseita? :)

Okei. Käännökset ovat sitten melko suurpiirteisiä.

気に食わない
あの客は気に食わないことがあると、 いつもすぐに大声で文句を言う。
Asiakas valittaa aina heti kovaan ääneen, kun on jotain, mitä hän ei voi sietää.

取られる
猫に気を取られて、 事故を起こしそうになった。
Kissa vei huomioni ja olin vähällä aiheuttaa onnettomuuden.

胸を打つ
人生経験の豊かな人の話は、 人の胸打つ。
Kun ihmisellä on runsaasti elämänkokemusta, hänen puheensa osuvat suoraan sydämeen.

京都に行くから、 もう少し足を延ばして奈良のほうまで行きたい。
Kun kerran menen Kiotoon, tahtoisin mennä samalla vielä Naraan (joka ei ole kovin kaukana).

心が狭い - (心が狭い on 心が広い:n eli suurisydämisen vastakohta.)
自分と意見が違ったからといって、 彼女を無視するのは、 心が狭いと思う。
Hänen huomiotta jättämisensä vain koska oli eri mieltä jostain asiasta on minusta pikkumielistä.

腹を決める - tehdä (iso) päätös
悩んでいたが、 腹を決めて、 転職することにした。
Minulla oli vaikeuksia/murheita, mutta sitten päätin vaihtaa ammattia.

気が利く löytyy sanakirjasta.
彼はよく気が利くので、 何かあるとすぐに気付いてそれに対応する
Koska hän on niin huomaavainen, aina kun on jotain (valittamisen aihetta), hän huomaa/tajuaa sen heti ja toimii sen mukaan.

Tanabe kirjoitti:
Flarona kirjoitti:Uusi haaste: 水っぽい (みずっぽい) (adjektiivi ihmiselle, joka periaatteessa on läheinen, mutta on jäänyt melko etäiseksi, koska ei kerro huoliaan eikä pyydä apua kun sitä tarvitsisi jne.)
Kyse olisi 水臭い (みずくさい).
水っぽい:ta ei käytetä ihmiselle.


Hupsista. Tietenkin kyse oli 水臭い:sta. Tuo outo virhe johtui siitä, että yksi opettajistamme sanoi, ettei ole kuullut enää vähään aikaan nuorten käyttävän 水臭い:ta, vaan sen sijaan käytössä saattaa olla ehkä 水っぽい, mutta hän ei ollut lainkaan varma. Minä kyllä luulen kuulleeni ihan viime syksynä.

Taas uusi kysymys: 渋い (しぶい)
Törmäsin siihen ensimmäisen kerran, kun karaokeseurani sanoi Kousuke Ataria (joka laulaa perinteiseen tyyliin) 渋い:ksi. Se tarkoittaa kuulemma jotain hyvin japanilaista. :D
Eräästä laulusta päätellen sekä 渋い että 苦い voivat kuvata myös epämiellyttäviä kokemuksia. Sanakirjastani löytyy myös tieto, että se tarkoittaa jotain eräänlaisen kakin/teen syömisen/juomisen jälkeistä makua. Hmm...
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Tanabe » 31.01.2012 15:02

Flarona kirjoitti:Okei. Käännökset ovat sitten melko suurpiirteisiä.
Loistavat käännokset! :o
Ymmärrät japania todella hyvin!

Flarona kirjoitti:
Tanabe kirjoitti:
Flarona kirjoitti:Uusi haaste: 水っぽい (みずっぽい) (adjektiivi ihmiselle, joka periaatteessa on läheinen, mutta on jäänyt melko etäiseksi, koska ei kerro huoliaan eikä pyydä apua kun sitä tarvitsisi jne.)
Kyse olisi 水臭い (みずくさい).
水っぽい:ta ei käytetä ihmiselle.


Hupsista. Tietenkin kyse oli 水臭い:sta. Tuo outo virhe johtui siitä, että yksi opettajistamme sanoi, ettei ole kuullut enää vähään aikaan nuorten käyttävän 水臭い:ta, vaan sen sijaan käytössä saattaa olla ehkä 水っぽい, mutta hän ei ollut lainkaan varma. Minä kyllä luulen kuulleeni ihan viime syksynä.
Voi olla, että nuoret ihmimiset käyttävät 水っぽい, koska he joskus haluavat käyttää "○○っぽい" ilmaisua slangina. (Vaikka se on väärin.)
Kysyn tytäriltäni sanoisivatko he "水っぽい".
Muuten, 水っぽい:lla on toinen huono merkitys. Se tarkoittaa 水商売っぽい (= näyttää hieman ilotytöltä).

Flarona kirjoitti:Taas uusi kysymys: 渋い (しぶい)
こういう質問をするなんて、Flaronaさん、なかなか渋いなぁ! :)
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Huuhkis » 20.02.2012 12:23

Kirjoitin tässä jokin aika sitten jotain japaniksi, ja rupesin miettimään että olenko ryssinyt, ja kuinka pahasti, seuraavan tekstinpätkän:
Mitä yritän sanoa: "Japanin kielen opinnoissa on monia tärkeitä seikkoja, kuten esimerkiksi kirjoittaminen, lukeminen, kuullun ymmärtäminen ja sanojen opiskelu."

Mitä sanon: 日本語の勉強には、色々な大切な事があって、例えば、書いたり、読んだり、聞いたり、言葉を勉強したりするです。


Kirjoitin loppuun "勉強したりするです", koska ajattelin sen: "勉強したりするがあります", mutta en halunnut toistoa. Voiko näin tehdä?
Huuhkis
 
Viestit: 13
Liittynyt: 23.01.2011 11:42

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Tanabe » 22.02.2012 14:21

Huuhkis kirjoitti:Kirjoitin tässä jokin aika sitten jotain japaniksi, ja rupesin miettimään että olenko ryssinyt, ja kuinka pahasti, seuraavan tekstinpätkän:
Mitä yritän sanoa: "Japanin kielen opinnoissa on monia tärkeitä seikkoja, kuten esimerkiksi kirjoittaminen, lukeminen, kuullun ymmärtäminen ja sanojen opiskelu."

Mitä sanon: 日本語の勉強には、色々な大切な事があって、例えば、書いたり、読んだり、聞いたり、言葉を勉強したりするです。


Kirjoitin loppuun "勉強したりするです", koska ajattelin sen: "勉強したりするがあります", mutta en halunnut toistoa. Voiko näin tehdä?

Ei sanota "~するです" tai "~するがあります".
Tuossa lauseessa on vain yksi "olla" verbi. Siksi on luonnollisempi käyttää "ある" verbia yhden kertaa japanin kielen lauseessakin.
Se on näin: 日本語の勉強には、例えば、書いたり、読んだり、聞き取ったり、言葉を勉強したりというように、色々と大切な事があります。

"kuullun ymmärtäminen" olisi parempi kääntää japaniksi "聞き取り".
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Huuhkis » 22.02.2012 21:48

Ahaa, sanajärjestys muuttui aika paljon. Sen siitä saa kun yrittää kääntää suoraan suomesta japaniksi :).

Kiitos korjauksesta, Tanabe-san.

Onko tuossa lauseessa "色々と大切な事があります" partikkeli と ja-partikkeli? Meneekö käännös tässä: "on useita JA tärkeitä asioita", eikä: "on useita tärkeitä asioita"?
Huuhkis
 
Viestit: 13
Liittynyt: 23.01.2011 11:42

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Tanabe » 23.02.2012 14:33

Huuhkis kirjoitti:Onko tuossa lauseessa "色々と大切な事があります" partikkeli と ja-partikkeli? Meneekö käännös tässä: "on useita JA tärkeitä asioita", eikä: "on useita tärkeitä asioita"?
Tuo と partikkeli ei ole ja-partikkeli.
Lauseilla "色々な大切な事があります" ja "色々と大切な事があります" on melkein sama merkitys.
"色々な" on な-adjektiivi ja se määrittää substantiivia "事". Siis "色々な大切な事があります" tarkoittaa "on useita tärkeitä asioita".
"色々と" on "色々な":sta aiheutuva adverbi je se määrittää verbia "あります". Siis "色々と大切な事があります" tarkoittaa (ehkä) "on usein tärkeitä asioita".
Minusta "色々と大切な事があります" kuulostaa hieman luonnollisemmilta.

Huuhkis kirjoitti:Ahaa, sanajärjestys muuttui aika paljon.
Jos haluat pitää sanajärjestystä, voit kirjoittaa näin: 日本語の勉強には、色々と大切な事があります。例えば、書いたり、読んだり、聞き取ったり、言葉を勉強するというような事です。
Tässä tapauksessa kaksi lausetta tarvittaan.
Tanabe
 
Viestit: 313
Liittynyt: 25.11.2006 03:44
Paikkakunta: Osaka->Tokio

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Huuhkis » 23.02.2012 18:05

Oolrait, hyvin selitetty. Luulen ymmärtäväni.

Kiitos, Tanabe-san :)
Huuhkis
 
Viestit: 13
Liittynyt: 23.01.2011 11:42

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja markus » 02.06.2012 12:12

健太は、自分でかくれているくせに、相手を見つけ出してくれたらいい、と虫のいい期待をしていました。これが、男心というものかもしれません。
Voisiko joku suomentaa tuon? Sisältö varmaan: Vaikkakin Kenta oli itse piilossa, hän halusi vastustajan löytävän itsensä.. Sellainen taitaa olla miehen mieli.
markus
 
Viestit: 13
Liittynyt: 30.11.2009 13:07
Paikkakunta: tre

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja kame » 03.06.2012 20:36

markus kirjoitti:健太は、自分でかくれているくせに、相手を見つけ出してくれたらいい、と虫のいい期待をしていました。これが、男心というものかもしれません。
Voisiko joku suomentaa tuon? Sisältö varmaan: Vaikkakin Kenta oli itse piilossa, hän halusi vastustajan löytävän itsensä.. Sellainen taitaa olla miehen mieli.


Kääntäisin ehkä näin:
"Kenta toivoi itsekkäästi, että (joku) löytäisi (相手:n) vaikka olikin itse piilossa."
Kuulostaako järkevältä?

"Sellainen taitaa olla miehen mieli" on varmaan hyvä käännös.

Kirjaimellisempi käännös voisi olla:
"Tämä taitaa olla se mitä kutsutaan "miehen mieleksi"."
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Kassu » 18.10.2012 15:48

Tarvisin käännöstä tälle: "どいてくれる?".
Jos en oo ihan väärässä niin käytetään käskynä/pyyntönä(?) väistää/mennä pois tieltä tjsp. Ilmeisestikkin 退く verbistä tulee...?
Samoin tarvisin selitystä kysymysmerkille tuolla perässä, onko siis kyseessä pyyntö vai käsky? Kuinkakohan kohtelias mahtaa olla?
Kiitos jo etukäteen :)
Kassu
 
Viestit: 1
Liittynyt: 18.10.2012 15:34

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Flarona » 20.10.2012 20:08

[quote="Kassu"]Tarvisin käännöstä tälle: "どいてくれる?"/quote]
Tuo kääntyy suomeksi suunnilleen "Väistätkö vähän."
Sanoisin, että tuo on jotain pyynnön ja käskyn rajalta ja lankeaa juuri ja juuri pyynnön puolelle.

肩こり (かたこり) tarkoittanee jumissa olevia hartioita ja/tai niskaa, mutta olisikohan sille jotain parempaa suomenkielistä vastinetta?
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Mansikkakiisseli » 29.10.2012 18:31

Hommasin tossa vähän aikaa sitten 6-vuotiaille japanilaisille tarkoitetun kanji-harjoituskirjan, jossa on yksi teksti (ei varsinaisesti liity edes harjoituksiin, mutta), johon en saa oikein järkevää suomennosta. Idea ilmeisesti on, että puhutaan syntymäkuusta tms. ja se pitäisi kirjoittaa, mutta mites toi kääntyy? Vaikka siis silleen, että miten siinä sanotaan japaniksi mutta suomeksi? (Hankala selitys, ehkä, tarkoitan siis sitä, etten tarvitse mitään hirveän suomenkielistä selitystä, vaan lähinnä sen rakenteen... toivottavasti joku ymmärsi.)

きみが うまれたのは なんがつかな? かいてみよう。
Mansikkakiisseli
 
Viestit: 23
Liittynyt: 29.10.2012 18:26
Paikkakunta: 仙台

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Betelgeuzah » 30.10.2012 11:18

Yritetään!

Mansikkakiisseli kirjoitti:きみが うまれたのは なんがつかな? かいてみよう。


きみ が = sinä [attribuutti]

うまれた = synnyit (umareru-verbin perusmuoto menneessä muodossa)

の = asia

は = siitä [asiasta] puheen ollen

なんがつ = mikä kuukausi

か = kysymys "ka"

En osaa tarkalleen sanoa miten な:ta käytetään tässä lauseessa.

かいてみよう = kokeile kirjoittaa [se] (kaku verbin -te-muoto + mimasu verbin volitionaali eli "kokeile tehdä jotakin").

Summattuna siis:

Sinun syntymä asiasta puheen ollen, mikä kuukausi? Kokeile kirjoittaa se.

Ja paremmalla suomen kielellä:

Minä kuukautena olet syntynyt? Kokeile kirjoittaa se.

Joku muu voi korjata jos meni jotain väärin :D.
Betelgeuzah
 
Viestit: 49
Liittynyt: 25.11.2011 09:01

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Flarona » 26.11.2012 16:46

Niin se (suunnilleen) on kuin Betelgeuzah kirjoitti. Pari juttua vain kaipaa tarkennusta.
かな ei ole tässä lauseessa sama kuin か + な, vaan kyse on toisesta lausepäätteestä, かな. Sitä käytetään vähän samaan tapaan kuin suomen -han/-hän-liitettä kysymyslauseissa.
の ei myöskään suoranaisesti tarkoita asiaa, vaan sitä käytetään vain siksi, että saataisiin haluttu pätkä (きみが うまれた) kokonaisuudessaan subjektin paikalle.

"Missäköhän kuussa sinä olet syntynyt? Kokeilepa kirjoittaa!"
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

japanin kieli suomeksi?

ViestiKirjoittaja luckycol » 29.11.2012 21:47

Voisiko joku olla niin ystävällinen ja kääntää tämän: "shindeodackara" en tiedä miten se kirjoitetaan mutta noin se kuulemma lausutaan?
luckycol
 
Viestit: 1
Liittynyt: 29.11.2012 21:44

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Flarona » 07.01.2013 17:30

Missä yhteydessä olet sanan kuullut?
Se voisi periaatteessa olla esimerkiksi "shindeotta kara" (murteellinen 'koska oli kuollut') jonkun englanninkielisen henkilön kuulemana, mutta...
Terveee, zebra naapuri.
Avatar
Flarona
 
Viestit: 454
Liittynyt: 15.11.2007 17:35
Paikkakunta: Itä 東

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja giga » 10.02.2013 23:31

Miten mahdettaisiin suomentaa こんの? Ilmaisu on tullut häiritsevän monessa paikassa vastaan, mutta sanakirjoista en löytänyt apua. Eräässä mangassa henkilö saa iskun vatsaansa ja ensimmäisenä suusta lähtee こんの, ja tämän videon alussakin moisen kuulee useampaan otteeseen.

Edit. Kiitos! :)
Viimeksi muokannut giga päivämäärä 15.02.2013 12:30, muokattu yhteensä 1 kerran
giga
 
Viestit: 3
Liittynyt: 09.04.2012 22:18

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja kame » 14.02.2013 22:47

Tuossa kontekstissa この tarkoittaa 'senkin' tai 'sinä senkin'. Esim. このばか = Senkin idiootti.
こんの on kai sama kuin この, mutta ん on lisätty painokkuuden lisäämiseksi.
Suomeksi voisi samaan tyyliin sanoa "sinä sennkin!". 
Avatar
kame
 
Viestit: 200
Liittynyt: 20.10.2007 17:46
Paikkakunta: Tampere

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Vierailija » 15.03.2013 23:56

Hei kaikille! Aloitin oma toimisen Japanin opiskelun, kun ei muuten aikaa riitä lukion takia ja nyt olisi muutama kysymys kieliopista. Kun esimerkiksi sanon ''sinä olet..'' (Anata wa..) nii se ''wa'' on se olla verbi,mutta entä kun sanon ''he ovat'' tai ''te olette'' , niin olla verbin pitäisi olla monikossa onko tähän tapaukseen jokin muu vastine tai taivutus vai voisko tuonkin sanoa vain '' Ano hitotachi wa..'' ?
Toinen kysymys joka ei varsinaisesti liity ketjuun, mutta kuitenkin. Kun kirjoitetaan käsin esimerkiksi lyijykynällä hiragana-merkkejä, niin kuinka tarkasti niitten pitää olla tehty? Ajattelin että olisiko tässäkin se käytäntö että joskaisella on oma käsiala. Ymmärtävätkö japanilaiset oma tekemiäni hiragana-merkkejä jos ne eivät ole niin puhtaita mutta selvästi erotettavissa?

Kiitos jo ennakkoon kaikille vastaajille!
Vierailija
 
Viestit: 191
Liittynyt: 04.10.2008 11:21

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Kurokawa » 16.03.2013 13:30

Moi vaan ja tervetuloa japaninkielen opintojen pariin!

Vierailija kirjoitti:Kun esimerkiksi sanon ''sinä olet..'' (Anata wa..) nii se ''wa'' on se olla verbi,mutta entä kun sanon ''he ovat'' tai ''te olette'' , niin olla verbin pitäisi olla monikossa onko tähän tapaukseen jokin muu vastine tai taivutus vai voisko tuonkin sanoa vain '' Ano hitotachi wa..'' ?


Itse asiassa "wa" ei ole verbi vaan partikkeli, joka ilmaisee subjektia. "Anata wa" tarkoittaa pelkästään "Sinä..". Olemisen olla-verbi on desu/da. Japanissa verbit eivät taivu kuten Suomessa (syön, syöt, syövät..), vaan sama verbi tarkoittaa kaikkia noita taivutuksia: esim.
watashi wa gakusei desu = minä olen opiskelija
anata wa gakusei desu = sinä olet opiskelija
ano hito wa gakusei desu = hän on opiskelija

Kun kirjoitetaan käsin esimerkiksi lyijykynällä hiragana-merkkejä, niin kuinka tarkasti niitten pitää olla tehty? Ajattelin että olisiko tässäkin se käytäntö että joskaisella on oma käsiala. Ymmärtävätkö japanilaiset oma tekemiäni hiragana-merkkejä jos ne eivät ole niin puhtaita mutta selvästi erotettavissa?

Toki kaunis käsiala on aina mielyttävämpää luettavaa, mutta kyllä ymmärtää!
ぼ。
Avatar
Kurokawa
 
Viestit: 22
Liittynyt: 15.05.2008 12:45

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Silja » 16.03.2013 19:55

Kurokawa kirjoitti:Moi vaan ja tervetuloa japaninkielen opintojen pariin!

Vierailija kirjoitti:Kun esimerkiksi sanon ''sinä olet..'' (Anata wa..) nii se ''wa'' on se olla verbi,mutta entä kun sanon ''he ovat'' tai ''te olette'' , niin olla verbin pitäisi olla monikossa onko tähän tapaukseen jokin muu vastine tai taivutus vai voisko tuonkin sanoa vain '' Ano hitotachi wa..'' ?


Itse asiassa "wa" ei ole verbi vaan partikkeli, joka ilmaisee subjektia.
Olisin hyvin varovainen puhuttaessa japanin subjektista. Ei ole ollenkaan varmaa, että japanissa on edes koko subjektin käsitettä ja jos on, se on hyvin erilainen kuin suomessa tai vaikka germaanisissa kielissä. "Wa" partikkeli ilmaisee lauseen teemaa tai puheenaihetta, joka ei ole läheskään aina sama asia kuin (se miten suomen kieliopin perusteella voi ymmärtää) subjekti. Klassinen esimerkki ravintolasta: "watashi wa unagi desu". Jos "wa" ilmaisisi subjektia tuossa lauseessa, tarkoittaisi se "olen ankerias". Kyse on kuitenkin ruokatilauksesta: "mitä tulee minuun, (haluamani ruoka) on ankerias".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Kiki » 06.11.2013 12:36

Miten sanon japaniksi: Hei, minä olen Kiki, kuka sinä olet?
Kiki
 
Viestit: 3
Liittynyt: 06.11.2013 12:28

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Silja » 07.11.2013 23:44

Kiki kirjoitti:Miten sanon japaniksi: Hei, minä olen Kiki, kuka sinä olet?
Vaikkapa näin:
(kanji) こんにちは、キキです。お名前は?
(kana) こんにちは、キキです。おなまえは?
(roumaji) Konnichi wa, Kiki desu. Onamae wa?
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Vilkku » 11.12.2013 21:15

Silja kirjoitti:
Kiki kirjoitti:Miten sanon japaniksi: Hei, minä olen Kiki, kuka sinä olet?
Vaikkapa näin:
(kanji) こんにちは、キキです。お名前は?
(kana) こんにちは、キキです。おなまえは?
(roumaji) Konnichi wa, Kiki desu. Onamae wa?



Eikös tuolle こんにちは:lle ole myös kanjiversio? Nimittäin 今日は.
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Silja » 12.12.2013 08:25

Vilkku kirjoitti:Eikös tuolle こんにちは:lle ole myös kanjiversio? Nimittäin 今日は.
「今日は」 luetaan 99,9 %:sti 「きょうは」, 「こんにちは」kirjoitetaan käytännössä aina hiraganalla.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

Re: [Kysy/Vastaa] Japaninkielinen sana tai lause suomeksi?

ViestiKirjoittaja Vilkku » 12.12.2013 18:14

Tuota en tiennytkään. Kiitos tiedosta. :)

Entä muuten onko  貴方 sama asia kuin あなた  ?
にほん vaiko にっぽん kas siinä pulma. :)
Avatar
Vilkku
 
Viestit: 172
Liittynyt: 06.12.2013 17:34
Paikkakunta: トゥルク

EdellinenSeuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa