[Kysy/Vastaa] Kielioppiin liittyvät kysymykset

Keskustelua japanin kielestä: kielioppi, sanasto, kanjit ja kaikki muu kieleen liittyvä siis tänne.

Valvoja: Belorfyn

[Kysy/Vastaa] Kielioppiin liittyvät kysymykset

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 13.09.2006 22:53

Ehdotanpa tämmöistä uutta aihetta.

Kieliopin lisäksi tänne voisi laittaa sellaiset kyselyt esim. miten/milloin jotain sanaa käytetään ym. missä ei varsinaisesti haeta käännöstä japaniksi tai suomeksi.

Tässä eka.

Jos lauseissa käytetään の partikkelia (kysymys, selitys, jne merkityksessä siis) niin miten sitä käytettäisiin kohteliaassa muodossa?

Esim. (ei ehkä kovin luonnollisia esimerkkejä, jotain piti keksiä)
食べないの?
ねこがあるんじゃない?
人なんじゃない?
今は忙しいの。

//Jaettu omaksi aiheekseen: No-partikkelin eri käyttötavat. -Silja
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ne?

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 28.09.2006 12:04

Alkoi askarruttamaan miksi Ranma ½ sarjassa Ranma aina sanoo ぬ (tai ぬえ/ねい) ない sijaan, onko se joku oikea variaatio, murre tai joku?
Esim. "ぜんぜん かわいくぬ" mitä hän jaksaakin toistella :)
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 15.11.2006 21:45

Mua on vähän ihmetyttänyt ちゃ tavun käyttö jonkinlaisena partikkelina tai sanayhdistimenä tms. En ole törmännyt vielä missään mihinkään selostukseen siitä. Onko se vain eri tapa sanoa じゃ vai onko sillä eri merkitys (tämä on vain arvaus)?
Tosin en myöskään oikein tajua じゃ tavun käyttöä muualla kuin substantiivien/na-adjektiivien peruskonjukaatioissa, käytetäänkö sitä sitten joskus myös muiden sanojen yhdistelyyn?
Esim. 「はずしぢゃいけない」. 「...ちゃだめ」, 「...じゃだめ」 vaikuttaa myös yleisiltä. Kyllähän noista tietty tajuaa mitä ne tarkoittaa mutta olisi kiva ymmärtää miksi näin.. Voi tietty olla että tuollaiset vain pitää oppia kuuntelemalla..ehkei niitä voi selittää?
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Silja » 15.11.2006 23:19

はずしちゃ = はずしては
Eli 「はずしてはいけない」, "Älä irroita". Tae Kimiltä löytyy juttua tuostakin.

Sen lisäksi ちゃ/じゃ voi olla lyhenne -てしまう/-でしまう eli て-muoto + apuverbi しまう (tehdä jotain tarkoituksetta). Guidessa on tästäkin juttua.

Nää on aikasta mielenkiintoisia välillä...
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 16.11.2006 01:02

Jaa, olihan niistä sittenkin siellä, mutta en vielä ollut noita kappaleita vielä muuten lukenut eikä tuollaisia oikein hauillakaan onnistu löytämään :)
Kiitos, nuo varmaan selittääkin ainakin melkein kaikki tapaukset joita olen ihmetellyt.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Zelen » 26.12.2006 17:47

Tämä ei varsinaisesti kielioppiin liity, mutta ääntämiseen kylläkin. Kuuntelen melko paljan J-poppia ja ajattelin opetella lukemaan hiraganoja biisien sanojen avulla. Ikävä kyllä melkein suurin osa löytämistäni lyriikoista on romanisoitu (mikä se termi ikinä onkaan).

Ajattelin itse ryhtyä muuttamaan äänteitä hiraganoiksi, mutta onnistuuko se ihan vain katsomalla, mitä äännettä se muistuttaa? "i" kohdalle pistetään vain い jne. Idea saattaa kuulostaa hullulta, varsinkin kun ottaa huomioon ne ääntämiserot. -.-'

"Asufaruto fukinukero kaze ukete"
あすフると ふきぬけろ かぜ うけて
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 26.12.2006 18:16

Zelen kirjoitti:Tämä ei varsinaisesti kielioppiin liity, mutta ääntämiseen kylläkin. Kuuntelen melko paljan J-poppia ja ajattelin opetella lukemaan hiraganoja biisien sanojen avulla. Ikävä kyllä melkein suurin osa löytämistäni lyriikoista on romanisoitu (mikä se termi ikinä onkaan).

Ajattelin itse ryhtyä muuttamaan äänteitä hiraganoiksi, mutta onnistuuko se ihan vain katsomalla, mitä äännettä se muistuttaa? "i" kohdalle pistetään vain い jne. Idea saattaa kuulostaa hullulta, varsinkin kun ottaa huomioon ne ääntämiserot. -.-'

Sinänsä ihan hyvää harjoitusta varmasti. Noissa romanisoiduissa (ihan oikein muistit) sanoituksissa olen törmännyt lähinnä siihen ongelmaan, että ne on yleensä aivan täysin päin peetä romanisoitu... Kirjaimet ja sanat vaihtuu noissa siis helposti toisiin. Jos tuon harjoittelun siis ottaa hyvin teoreettisena ja keskittyy ainoastaan tasan tarkkaan siihen, mitä romanisoidussa versiossa lukee, ei siihen mitä sieltä CD:ltä lauletaan. Toisaalta, voithan ottaa haasteena sen, että bongailet romanisointiin tupsahtaneita virheitä kun kuuntelet musiikkia. :)

Valitettavasti suoraan hiraganalla kirjoitettuja laulunsanoja ei taida netistä juurikaan löytyä (joskus törmäsin johonkin, mutta se oli vedetty suoraan (virheellisestä) romanisoidusta versiosta). Yksi vaihtoehto on etsiä sanoista kanjiversio ja jonkin ohjelman avulla raapaista siihen furiganat.

アスファルト (eli asvaltti) kirjoitetaan muuten katakanalla, koska se on lainasana.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 26.12.2006 18:25

Zelen kirjoitti:Tämä ei varsinaisesti kielioppiin liity, mutta ääntämiseen kylläkin. Kuuntelen melko paljan J-poppia ja ajattelin opetella lukemaan hiraganoja biisien sanojen avulla. Ikävä kyllä melkein suurin osa löytämistäni lyriikoista on romanisoitu (mikä se termi ikinä onkaan).

Ajattelin itse ryhtyä muuttamaan äänteitä hiraganoiksi, mutta onnistuuko se ihan vain katsomalla, mitä äännettä se muistuttaa? "i" kohdalle pistetään vain い jne. Idea saattaa kuulostaa hullulta, varsinkin kun ottaa huomioon ne ääntämiserot. -.-'


Kaipa se periaatteessa ihan noinkin onnistuu. Noita löytyy kyllä aika hyvin japaniksikin kun sopivasti googlettaa. Laulun sanat on japaniksi 歌詞, tosin en tiedä voiko olla ehkä muitakin sanoja. Jos ei biisin nimi ja 歌詞 tuota tuloksia niin voi koittaa hakea sopivalla pätkällä laulun keskeltä mutta silloin pitäisi arvata kirjoitusasu koska ne on yleensä kanjeilla jne.

Vaikka sitten nuo tuolla tavoin löytämäsi sanat on kirjoitettukin kanjeilla, niin siitä on parempi vaikka rikaichanin tai jonkun muun nopeakäyttöisen sanakirjan avulla kirjoittaa itselleen hiragana versio kuin että lähtisi romaji versiosta sellaista kirjoittamaan. Samalla tulee sitten paremmin ymmärrettyä mitä mikäkin sana tarkoittaa, koska laulujen käännetyn version kautta niiden ymmärtäminen voi olla vähän huono sen vuoksi että niissä käännökset on yleensä aika vapaamuotoisia (tietysti niitä voi myös vilkuilla jos ei jotain lausetta ymmärrä). Tosin lisäksi kuten kaikenkielisissä lauluissa, laulun sanat voi olla jopa natiivipuhujalle joskus vaikeita ymmärtää ja niissä ei yleensä kielioppi ole etusijalla :) Tämän vuoksi myös kaksi eri käännöstä saman laulun sanoista voi olla TÄYSIN erilaisia merkitykseltäänkin kuten ehkä olet huomannut.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja VVaxa » 28.01.2007 19:10

Moi! Olen nyt aloittanut japanin opiskelun itsekseni kirjojen avulla. Minua mietityttää miten r, äännetään. Jos joku osaisi jotenkin neuvoa niin auttais aika paljon. Kun netissä kuuntelen esim. r tavuja niin se kuulostaa ihan d:ltä ja joskus se kuulostaa l:ltä.
VVaxa
 
Viestit: 4
Liittynyt: 04.01.2007 22:24

ViestiKirjoittaja Silja » 30.01.2007 18:58

VVaxa kirjoitti:Moi! Olen nyt aloittanut japanin opiskelun itsekseni kirjojen avulla. Minua mietityttää miten r, äännetään. Jos joku osaisi jotenkin neuvoa niin auttais aika paljon. Kun netissä kuuntelen esim. r tavuja niin se kuulostaa ihan d:ltä ja joskus se kuulostaa l:ltä.
No niinhän se vähän onkin. Sama puhuja saattaa sanoa ns. japanin "r":n yhdessä sanassa kuten meidän "r":mme ja toisessa melkeinpä kuten meidän "l"-äänteemme ja joskus vähän siltä väliltä. Yleisesti ottaen "r" on kuitenkin hyvin pehmeä eikä se ole täry-r kuten suomessa. Olet jo ilmeisesti jotain ääni filuja löytänytkin, mutta laitetaanpa tähän nyt yksi linkki vielä ikään kuin malliksi: ra-ri-ru-re-ro.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja NikkiLoveGod » 19.02.2007 17:50

Tere taas jälleen.

Eli, mitä tuo " merkkaa kanjissa tai kana-merkissä. esimerkiksi sana まと (mato) tarkottaa kohdetta, mutta kun siihen laittaa " merkin と oikealle olkapäälle ni siitä tulee ikkuna. En osaa itte kirjottaa tätä hapsua sinne. Vai onko se kenties ihan kokonaan eri kana-merkki? Jostain mä luin näistä, mutta en taas löydä sitä mistään. Oli jossai joku taulukko että mikä on oikealla ja mikä vasemmalla olkapäällä jne, vai käsitänkö nyt ihan väärin? :D

EDIT:
Noni, ny löysin. Eli sekotin nuo olkapäähommelit noihi radikaaleihin. tuo ど on siis vaan eri kanji joka vastaa "do" eli siis se ei ole mato vaan mado ^^ Tämä selvittikin riittämiin :P
NikkiLoveGod
 
Viestit: 29
Liittynyt: 19.02.2007 06:09

ViestiKirjoittaja naatti » 22.02.2007 22:50

mites kun olen huomannut että monen yhdyssanan jossa on kaksi kanjia peräkkäin esmes 「一一」 ja sitten siinä vieressä on sama kirjotettuna muodossa 一々. Siis kahdentaako 々-merkki kanjin vai onko sillä joku suurempikin merkitys? valaiskaa
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 22.02.2007 23:10

naatti kirjoitti:mites kun olen huomannut että monen yhdyssanan jossa on kaksi kanjia peräkkäin esmes 「一一」 ja sitten siinä vieressä on sama kirjotettuna muodossa 一々. Siis kahdentaako 々-merkki kanjin vai onko sillä joku suurempikin merkitys? valaiskaa


Tarkoittaa juuri sitä, mitä epäilitkin.
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

ViestiKirjoittaja Yufina » 25.02.2007 14:29

Mitähän eroa 家庭 (かてい) ja 家族 (かぞく) on? Kun kumpikin tarkoittaa perhettä?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 25.02.2007 15:43

Yahoon sanakirja sanoo näin:
か‐てい【家庭】
夫婦・親子などの関係にある者が生活をともにする、小さな集団。また、その生活する所。「明るい―を作る」

ja

か‐ぞく【家族】
1 夫婦とその血縁関係者を中心に構成され、共同生活の単位となる集団。近代家族では、夫婦とその未婚の子からなる核家族が一般的形態。

2 民法旧規定において、戸主以外の家の構成員。

Eli molemmat tarkoittavat perhettä. 家庭 tarkoittaa erityisesti myös kotia (eli paikaa, jossa perhe elää) ja kotitaloutta ja 家族 viittaa erityisesti juuri perheeseen kuuluviin ihmisiin.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Yufina » 01.03.2007 22:28

Olisi taas sellaista, että mitä eroa on 遣る (やる) ja する? Kun kumpikin tarkoittaa tehdä?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Silja » 01.03.2007 22:47

Yufina kirjoitti:Olisi taas sellaista, että mitä eroa on 遣る (やる) ja する? Kun kumpikin tarkoittaa tehdä?
やる on puhekieltä. Tarkoittaa usein muuten myös "antaa" (alempiarvoiselle, esim. ruokaa elukalle, vettä kasville tai vaikka lahja omalle mukulalle). する on taas yleispätevä ja korrekti "tehdä"-sana.
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja Zhivago » 02.03.2007 08:48

Silja kirjoitti:
Yufina kirjoitti:Olisi taas sellaista, että mitä eroa on 遣る (やる) ja する? Kun kumpikin tarkoittaa tehdä?
やる on puhekieltä. Tarkoittaa usein muuten myös "antaa" (alempiarvoiselle, esim. ruokaa elukalle, vettä kasville tai vaikka lahja omalle mukulalle). する on taas yleispätevä ja korrekti "tehdä"-sana.


Yaru:lla on myös muita, yleensä vähemmän korrekteja sivumerkityksiä. :p
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Yufina » 02.03.2007 18:18

Entäs sitten mitä eroa on 大変 (たいへん) ja 難しい (むずかしい) kun kumpikin tarkoittaa vaikeaa?
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 02.03.2007 19:04

Yufina kirjoitti:Entäs sitten mitä eroa on 大変 (たいへん) ja 難しい (むずかしい) kun kumpikin tarkoittaa vaikeaa?


Taihen on myös 'kamalaa'
vrt.

大変、先生が亡くなりました。
(Kamalaa, opettaja kuoli)

この本は難しい。
(Tämä kirja on vaikea.)

Paremmin en osaa selittää, ehkä taihen on vaikeaa 'metafyysisellä' tasolla ja muzukashii käytännössä, tai sinnepäin. :P

Viisaammat tarkentakoot.
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja NikkiLoveGod » 03.03.2007 01:21

"metafyysisellä"? ;TERVE :D nojoo...

Joka tapauksessa, ensimmäinen kysymys on, että mikä on わたし ja おれ ero? Wakanin mukaan おれ on egoava "minä", mutta miten näitä käytetään? Esimerkiksi katoin äsken Gungrave animen läpi, ja siinä käytettiin おれ:a kohdissa josta ei saanut mitenkään "egoavia"

Ja toinen. Jos joku on kattonut joskus narutoa, ainenkin mun kaveri on, niin siinä on henkilö nimeltä Rock Lee. Tää huutaa jossain vaiheessa "ore tachi wa saigoono(?) desu" tjsp. En löydä sanaa "saigoono" mistään sanakirjasta, en tollasenaan, enkä vääntelemällä sitä mikskään. Eli miten se kirjotetaan oikein, ja mitä se käytännössä tarkottaa?

Kiitoksia.
Minulta löytyy iso lista japanin opiskelumateriaalia, esim JLPT:tä varten. Kanoille hyvä harjoitusvihkonen jne, PM:llä selviää lisää :)
NikkiLoveGod
 
Viestit: 29
Liittynyt: 19.02.2007 06:09

ViestiKirjoittaja Zhivago » 03.03.2007 10:11

NikkiLoveGod kirjoitti:"metafyysisellä"? ;TERVE :D nojoo...

Joka tapauksessa, ensimmäinen kysymys on, että mikä on わたし ja おれ ero? Wakanin mukaan おれ on egoava "minä", mutta miten näitä käytetään? Esimerkiksi katoin äsken Gungrave animen läpi, ja siinä käytettiin おれ:a kohdissa josta ei saanut mitenkään "egoavia"

Ja toinen. Jos joku on kattonut joskus narutoa, ainenkin mun kaveri on, niin siinä on henkilö nimeltä Rock Lee. Tää huutaa jossain vaiheessa "ore tachi wa saigoono(?) desu" tjsp. En löydä sanaa "saigoono" mistään sanakirjasta, en tollasenaan, enkä vääntelemällä sitä mikskään. Eli miten se kirjotetaan oikein, ja mitä se käytännössä tarkottaa?

Kiitoksia.


わたし on ~aina korrekti, おれ sitten harvemmin.

Luulen että haet sanaa saigo no (tai sitten et) mutta se tuli ensimmäisenä mieleen. 最後 さいご, viimeinen, äärimmäinen, yms. ja siis se の on vain tunnustavu lopussa, en nyt kuolemaksinikaan muista mikä se kielioppiselitys oli...
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Silja » 03.03.2007 10:29

Yufina kirjoitti:Entäs sitten mitä eroa on 大変 (たいへん) ja 難しい (むずかしい) kun kumpikin tarkoittaa vaikeaa?


Tässä mitä sanakirja kertoo sanoista:
大変 たいへん (s, adj-na, adv) ① vakava, hirveä, kauhea ② suunnaton, valtava ③ vaikea, hankala
難しい むずかしい (adj-i) vaikea, hankala

Ihan mutu-tuntumalta heitän, että 大変:ia käytetään useimmiten ei-kongreettisten asioiden kanssa (vaikea työ, vaikea opiskelu jne.). Huomaa, että useimmiten eli melkein aina 大変 on kuitenkin merkityksessä ① (tai ②). Eli voidaan siis sanoa 大変難しい, "Hirveen/tosi vaikee".

NikkiLoveGod kirjoitti:Joka tapauksessa, ensimmäinen kysymys on, että mikä on わたし ja おれ ero? Wakanin mukaan おれ on egoava "minä", mutta miten näitä käytetään?
Näin on. Animesta ei kannata japania oikeastaan muulla tasolla opiskella kuin kuullunymmärtämismielessä, koska anime-sarjoissa käytetään kieltä hyvin paljon vapaammin kuin oikeassa elämässä. Esimerkiksi yksi "sinä"-sanoista, おまえ (tai usein ennemminkin [おめえ~]), on sellainen sana, jota ei oikeastaan muulla kuule kuin animessa. Jos tuota sanaa käyttää oikeassa elämässä, niin saat joko turpaasi tai sitten sinulle nauretaan päin naamaa, että olet katsellut liikaa animea.

NikkiLoveGod kirjoitti:Tää huutaa jossain vaiheessa "ore tachi wa saigoono(?) desu" tjsp.
「俺たちは最後のです。」 [おれたちはさいごのです/oretachi wa saigo no desu] eli suomeksi "Me olemme viimeisiä". Sana 「最後」 [さいご] on siis substantiivi ja tarkoittaa "viimeinen". Koska sanaa käytetään usein määrittämäään muita sanoja ("viimeinen koulupäivä"-tyyppisissä rakenteissa), olen laittanut sille sanakirjaan myös koodin "no-adjektiivi".
Avatar
Silja
Ylläpitäjä
 
Viestit: 897
Liittynyt: 13.08.2006 20:39
Paikkakunta: 札幌市/Sapporo

ViestiKirjoittaja NikkiLoveGod » 03.03.2007 13:40

Kiitoksia kovasti!
Minulta löytyy iso lista japanin opiskelumateriaalia, esim JLPT:tä varten. Kanoille hyvä harjoitusvihkonen jne, PM:llä selviää lisää :)
NikkiLoveGod
 
Viestit: 29
Liittynyt: 19.02.2007 06:09

ViestiKirjoittaja Yufina » 03.03.2007 23:30

着る (きる) tarkoittaa laittaa päälle (olkapäistä alaspäin olevat vaatteet), niin tarkoittaako tuo myös housuja ja kenkiä, vai vaan paitaa? Kun 履く (はく) tarkoittaa laittaa päälle (alavartalossa, esim. housut ja kengät)
雨降りで隠れても太陽はそこにあるはず。
Yufina
 
Viestit: 617
Liittynyt: 17.08.2006 15:02
Paikkakunta: Rauma

ViestiKirjoittaja Zhivago » 03.03.2007 23:39

Yufina kirjoitti:着る (きる) tarkoittaa laittaa päälle (olkapäistä alaspäin olevat vaatteet), niin tarkoittaako tuo myös housuja ja kenkiä, vai vaan paitaa? Kun 履く (はく) tarkoittaa laittaa päälle (alavartalossa, esim. housut ja kengät)


Kiru on paidalle takille, yms. yläosille. (Muttei poncholle joka laitetaan kuten päähine, kaburu)
Avatar
Zhivago
 
Viestit: 448
Liittynyt: 12.09.2006 23:22
Paikkakunta: Espoo

[Kysy/Vastaa] Kielioppiin liittyvät kysymykset

ViestiKirjoittaja otto » 17.04.2007 18:24

Kysyisi että onko mitää sivua jossa voi opiskella ensiksi romanjia esim arigato ja tämmöset eikös jos kirjoittaa japanin kirjaimilla pidä eka tietää mitkä tavut siinä on jos kirjoittaa suomenkielisen sanan hei japanin tavuilla
へい niin eihän japanilainen tajua sitä muttta suomalainen kyllä niin onko jotain sivua :?:
Avatar
otto
 
Viestit: 232
Liittynyt: 09.04.2007 17:32

ViestiKirjoittaja naatti » 17.04.2007 19:23

ei nyt ihan millän hyvällä eikä pahalla nii tohon kirjotukseen vois tietty laittaa kaikki nää pisteet ja pilkut yms. nii siitä saisi paremmin selkoa.. älä ota henkilökohtasesti :D

mä en nyt ihan saanu tosta varmaa selkoa mutta varmaan tarkotit sitä että

1) mites niitä pystyis opetella että missä se tavuraja menee eri romanisaatiossa, ne? sanoisin että jos meet tonne wikipediaan ja sieltä etit hakusanalla romanisaatio nii siellä kerrotaan ne yleisimmät romanisointitavat ja että miten ne tavut + partikkelit romanisoidaan...

2) miten tietää ne tavut miten ne sanat kirjottaa/lausuu..
ne opetellaan siinä ku opettelet kanjeja/yhdyssanoja

3) mistä saada sivu jossa opetellaan japania romajilla?
sanoisin ettei kannata ja että kannattais ihan ekaks vaan opetella ne hirganat ja sen jälkeen katakanat... mutta jos haluut niin tämän linkin takaa löytyy erilaisia sivuja jossa opiskella japania..

toivottavasti joku autto :D
naatti
 
Viestit: 106
Liittynyt: 22.02.2007 01:13

ViestiKirjoittaja Zelen » 02.05.2007 20:11

Kiitos avusta Silja ja Belorfyn. ^^

Miten japanilaiset ilmaisevat sen kun jotakin asiaa ei ole esim. "Tämä auto ei ole minun". Eli mikä on japanilaisten ns. "kieltosana"?
Zelen
 
Viestit: 22
Liittynyt: 26.12.2006 17:29
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja Belorfyn » 02.05.2007 21:15

Zelen kirjoitti:Kiitos avusta Silja ja Belorfyn. ^^

Miten japanilaiset ilmaisevat sen kun jotakin asiaa ei ole esim. "Tämä auto ei ole minun". Eli mikä on japanilaisten ns. "kieltosana"?


Periaatteessa siten, kuin Tae Kim suomennoksen kappaleessa Olemisen ilmaiseminen/Kielteinen taivutus on kerrottu (adjektiiveista jne. kappaleissa sen jälkeen), siitä on hyvä aloittaa. Kysy toki sitten lisää jos siltä tuntuu.
難しくないじゃない?
ミ☆ミ☆ミ☆
Belorfyn
Moderaattori
 
Viestit: 559
Liittynyt: 19.08.2006 13:27

Seuraava

Paluu Japanin kieli - 日本語

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron