Valvoja: Belorfyn
Sanat on lyhennetty, koska ne ovat puhekielisessä muodossa. Kuten japanissakin, niin myös suomessa puhekielessä sanat ovat mahdollisimman helppoja ääntää ja nopeita sanoa. Siksi osa kirjaimista putoaa pois.Tanabe kirjoitti:そこには沢山(たくさん)の短(みじか)くなった単語(たんご)があります。(太文字の単語)
Tuossa on paljon lyhentäneitä sonoja. (paksut sanat)
それらの意味(いみ)は何(なに)ですか? また、なぜ短(みじか)くされているんですか?
Mitä ne tarkoittavat? ja miksi ne ovat lyhennettu?
Tuossa on paljon lyhentäneitä sonoja. (paksut sanat)
Mitä ne tarkoittavat? ja miksi ne ovat lyhennettu?
Lisäksi, haluaisin tietää muita sellaisia esimerkkejä.
Tanabe kirjoitti:こんにちは。
---
Vielä lisäys tohon edelliseen kysymykseen ....
....elikkäs tässä tapauksessa kyse on mun pojasta nimeltään ....
Vielä yks kysymys...
Ainakin mä ymmärtäisin tuon....
Ehkä nuo kanji kirjoituksina on hiukan hankalat, nii vähän noiden katakanojen puoleen oon kääntymässä.
Eli tämä "Olli-poika(ni)" olis tarkoitus tulla tatuointina mulle, joten .....
Kiitos muuten kaikille jotka on auttanu tässä asiassa ja aikas nopeasti on tullu vastauksia näihin kysymyksiin. :)
----
面白(おもしろ)い! 日本語(にほんご)でも同(おな)じような省略(しょうりゃく)があります。Silja kirjoitti: Sen lisäksi numeroista on myös toisenlaiset lyhennökset.
Näitä käytetään kun lasketaan jotain esineitä tai asioita ääneen,
esimerkiksi kuinka monta ihmistä on paikalla tai vaikka rahoja.
Kiitos avustasi, Silja!Silja kirjoitti: Sitten vielä pari pientä korjausta:
Tanabe kirjoitti:とても短(みじか)いので覚(おぼ)えやすく、小学校2年生(しょうがっこうにねんせい)で 2 x 2 から 9 x 9 まで教(おそ)わります。
Tosi lyhyt ja helppo muistaa, sillä opetetaan 2x2:sta 9x9:hun peruskoulun ala-asten 2 luokassa.
フィンランドにも九九(くく)のようなものがありますか?
Onko Suomessakin samanlaisia niin kuin KUKU-laskuja?
そうですか。Belorfyn kirjoitti:フィンランドの小学校にもそのように2x2から9x9まで教わります。
使う言葉は別に特別じゃないですけど。
Tanabe kirjoitti:すると、9x9=81 は
"yhdeksän kertaa yhdeksän on kahdeksankymmentäyksi"
と言って覚えるのですか?
フィン語の数字は長くて大変ですね! :)
Silja kirjoitti:Pronominit
Sinun --> sun
Sinä --> sä
Sinulle --> sulle
Sinua ---> sua
Minua ---> mua
Numerot
...
Seitsemänkymmentä --> seiskyt
Kahdeksankymmentä --> kaheksakyt
Yhdeksänkymmentä --> yheksäkyt
...
Tanabe kirjoitti:「~することを続ける」というのを jatkaa を使ってどう表現すれば良いですか?
jatkaa + [verbi]maan/mään と言う事ができますか?
例えば、
「書くことを続けます。」を Jatkan kirjoittamaan. と言うことができますか?
もし、できないなら、どう言えばいいですか?
Tanabe kirjoitti:「~することを続ける」というのを jatkaa を使ってどう表現すれば良いですか?
jatkaa + [verbi]maan/mään と言う事ができますか?
例えば、
「書くことを続けます。」を Jatkan kirjoittamaan. と言うことができますか?
もし、できないなら、どう言えばいいですか?
Tanabe kirjoitti:Mikä "nakki ja makkara" tässä threadissa tarkoittaa?
Kiitos selityksestäsi. Mielenkiintoista ilmaisua!Belorfyn kirjoitti: Se on jatkoa yllä olevaan "vuonna" sanaan, joten lause on "(aloitin opiskelun ) vuonna nakki ja makkara". Tarkoittaa siis tässä epämääräistä vuotta joskus menneisyydessä. Loogisesti tuossa ei ole mitään järkeä, eikä se ole edes mikään yleinen ilmaisu.
Tanabe kirjoitti:では、歓迎されないときは??
例えば
Kahvipannu on kylmänä paholaisille.
なーんて...言わないですよね。^^)
そうですよね。Flarona kirjoitti:Tanabe kirjoitti:では、歓迎されないときは??
例えば
Kahvipannu on kylmänä paholaisille.
なーんて...言わないですよね。^^)
そう、言いませんよ。^^
なるほど、このような言い方もあるんですね。Flarona kirjoitti:他の表現もありますからこんな言い方はいらないと思います。他の表現の否定を使います。
たとえば、Ovet ovat auki kaikille. -> Ovet eivät ole auki minulle.
Kaikki ovat tervetulleita. -> Kuokkavieraat eivät ole tervetulleita.
今はこの以外の表現が思い浮かべません。
了解です。Flarona kirjoitti:でも、たとえば私はコーヒーが嫌いなので、kuvaannollinen/kuvainnollinen表現が使いたいか、実際にコーヒーをおごるつもりの場合だけで使ったほうがいいと思います。遊びに来る友達から電話を受けると、「Pidän kahvin kuumana.」と言っていいと思います。
Tanabe kirjoitti:ところで、kuokkavieras は、「招待されていない人」「招かれざる客」という意味ですが、単に kuokka というと農具の「鍬(すき)」のことですよね。
なぜ kutsumaton vieras のことを kuokkavieras などと言うのでしょう?
Onpas mielenkiintoista sanan alkuperä!Zhivago kirjoitti:昔と同じく、今日のフィンランド語にはKutsumaton vierasという言葉は泥棒の意味がする。 そして、昔のフィナランドは貧乏な国で、そのごろの泥棒さんたちが人参やかじゃが芋も盗んでた。 素手で掘るは難しいので泥棒っては農具(鍬)を使ってた。
招かれた人には農具が必要ない、(今日も、大昔も) だから鍬を持ってくる人は歓迎されない客。
Tuo 鍬 ei lueta すき vaan くわ.Tanabe kirjoitti:単に kuokka というと農具の「鍬(すき)」のことですよね。
Paluu 日本語のフォーラム - Japaninkielinen foorumi
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa